João 9
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Di Yesus e gwe moro fara, A si wan man di ben breni sensi a gebore.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Dan den man fu En aksi En taki: “Meister, fu sanede a man disi gebore so? Na fu di a sondu, noso fu di en m'ma nanga en p'pa sondu?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesus piki den taki: “A no den sondu fu en, noso di fu en m'ma nanga en p'pa, meki a breni. Ma a sani disi psa fu sma kan si san Gado kan du gi en.
3 Jesus respondeu:
4 Solanga dei krin ete, wi mus du den wroko fu a Wan di seni Mi kon. Bika neti yuru e kon, dan no wan sma no o man wroko.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Solanga Mi de na grontapu, Mi na a faya fu grontapu.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Baka di Yesus taki a sani disi, A spiti na gron, A meki tokotoko fu en, dan A lobi a tokotoko gi den ai fu a man.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Dan A taigi en taki: “Go wasi yusrefi ini a watra fu Siloam.” (Siloam wani taki: Seni.) Dan a man go wasi ensrefi. Di a e drai kon baka, a ben e si.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Den sma fu en birti, nanga trawan di ben sabi en leki wan begiman, aksi taki: “A no a man disi ben e sidon e begi moni?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Sonwan fu den taki: “Na en.” Trawan taki: “No, ma a gersi en.” Ne a man srefi taki: “Na mi.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Dan den aksi en taki: “Fa a du kon dan tak' yu e si now?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 A piki den taki: “A man di den e kari Yesus, meki tokotoko lobi gi mi ai, dan A taigi mi fu go wasi misrefi ini a watra fu Siloam. So mi go wasi misrefi, dan mi ben kan si.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Dan den sma aksi en taki: “Pe A de now?” A man piki taki: “Mi no sabi.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Dan den tyari a man di ben breni go na den Fariseiman.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 A dei di Yesus meki a tokotoko dresi a man ai, ben de wan sabadei.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Dan den Fariseiman srefi aksi a man fa a du kon tak' a kan si. A man taigi den taki: “Yesus lobi tokotoko gi mi ai. Dan mi go wasi misrefi, èn now mi kan si.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Dan sonwan fu den Fariseiman taki: “A no Gado seni a man disi kon, bika A no e hori a sabadei.” Ma trawan taki: “Fa wan sondusma kan du den marki disi?” A sani disi tyari prati kon na den mindri.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Dan den aksi a breniman baka taki: “San yu e taki fu En? Na yu ai A dresi!” A man piki den taki: “En na wan profeiti.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Den fesiman fu den Dyu no ben wani bribi tak' a man ben breni, ma tak' a e si now, te leki den seni kari en m'ma nanga en p'pa kon.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Den aksi den taki: “A man disi na yu manpikin? A tru tak' a ben breni di a gebore? Fa a du kon tak' a e si now?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Den piki taki: “Wi sabi tak' a man disi na wi manpikin èn tak' a ben breni sensi a gebore.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ma fa a du kon tak' a e si now, wi no sabi. Èn wi no sabi tu suma dresi en ai fu a si. Aksi en, a bigi nofo fu taki gi ensrefi.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 A m'ma nanga a p'pa taki so fu di den ben e frede den fesiman fu den Dyu. Bika den man dati ben meki mofo kba tak' efu wan sma sa taki tak' Yesus na a Mesias, den bo puru a sma dati ini a Dyukerki.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Fu dat'ede a m'ma nanga a p'pa piki den taki: “A bigi nofo. Aksi en.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 So den seni kari a breniman baka, dan den taigi en taki: “Gi Gado a grani!Bika un sabi tak' a man disi na wan sondusma.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A man piki den taki: “Efu a man na wan sondusma, dati mi no sabi. Ma wan sani mi sabi: Mi ben breni, ma now mi e si!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Den man aksi en taki: “San A du nanga yu? Fa A du meki yu si?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 A piki den taki: “Mi taigi un kba, ma un no arki. Sanede un wani yere a sani ete wan leisi? Na tron un wani tron bakaman fu En tu?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ne den kosi en, dan den taigi en taki: “Yu na wan bakaman fu En, ma wi na bakaman fu Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Un sabi tak' Gado ben taki nanga Moses. Ma un no sabi pe a man disi kmoto.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Dan a man piki den taki: “Na wan ferwondru sani tak' A dresi mi ai, ma un no sabi pe A kmoto.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Wi sabi tak' Gado no e arki sondusma. Ma A e arki den sma di e lespeki En èn di e du san A wani.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Noiti a psa ete tak' wan sma opo den ai fu wan sma di gebore breni.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Efu a man disi no ben kmoto fu Gado, A no bo man du noti.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Den piki a man taki: “Yu gebore ini sondu, dan yu wani kon gi un leri?” Dan den yagi en gwe.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesus ben kisi fu yere tak' den yagi a man. So di A miti en, A aksi en taki: “Yu e bribi ini a Manpikin fu Libisma?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 A man piki taki: “Masra, taigi mi suma na En, fu mi kan go bribi ini En.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesus piki en taki: “Yu si En kba. Na a Wan di e taki nanga yu.”
37 Jesus disse:
38 Ne a man taki: “Masra, mi e bribi.” Dan a anbegi En.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Dan Yesus taki: “Mi kon na grontapu fu koti a krutu disi: Brenisma o kon si èn den sma di e si, o kon breni.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Wantu Fariseiman di ben drape nanga En, yere san A taki. Dan den aksi En taki: “Yu wani taigi un tak' un breni tu?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesus piki den taki: “Efu un ben breni, dan un no bo abi sondu. Ma fu di un taki tak' un e si, meki un no e kisi pardon fu un sondu.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.