João 2
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Tu dei baka dati wan trow-oso ben de na a foto Kana ini Galilea. A m'ma fu Yesus ben de na a trow-oso
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 èn den ben kari Yesus nanga den man di ben e teki leri fu En kon tu.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Di ala a win kba, a m'ma fu Yesus taigi En taki: “Den no abi win moro.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yesus piki en taki: “Frow, fu sanede yu kon na Mi? Mi yuru no doro ete.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Dan En m'ma taigi den knekti taki: “Un mus du ala sani san A taigi unu fu du.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Now a ben de so tak' siksi ston kroiki ben tnapu drape fu den Dyu wasi den anu leki fa a gwenti fu den ben de. Ibriwan fu den ben e teki aititenti (80) kon miti wan hondro nanga tutenti (120) liter watra.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yesus taigi den knekti taki: “Furu den kroiki nanga watra.” Dan den man furu den te na a lantyi.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Dan Yesus taigi den taki: “Un teki pikinso tyari go gi a edeman fu a fesa.” So den man du dati.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Di a edeman fu a fesa tesi a watra, a ben kon tron win. A no ben sabi pe a win disi kmopo, ma den knekti di ben puru a watra ben sabi. Dan a seni kari a trowmasra kon
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 èn a taigi en taki: “Ala sma e prati a bun win fosi. Te den sma dringi nofo, dan den e kisi a win san no tesi so bun. Ma yu kibri a bun win fu prati en now!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 A sani disi san Yesus du na Kana ini Galilea ben de a fosi marki fu En. A sori den sma a glori fu En èn den man fu En bribi ini En.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Baka dati Yesus go na Kafarnaum nanga En m'ma, den brada fu En nanga den man di ben e teki leri fu En. Dan den tan wantu dei drape.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 A Paskafesa fu den Dyu ben de fu kon, dat' meki Yesus go na Yerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Di A go ini a mamakerki, A miti nanga sma di ben e seri kaw, skapu nanga doifi, nanga trawan di ben e sidon broko moni.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ne A teki titei dan A meki wan wipi fu en. Dan A yagi ala den man, nanga den skapu nanga den kaw, kmopo ini a kerki. A trowe a moni na gron fu den man di ben e broko moni, dan A drai den tafra fu den tapu.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 A taigi den man di ben e seri doifi taki: “Un puru ala den sani disi! No meki a oso fu Mi P'pa tron wan wowoyo!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Dan den man fu Yesus memre tak' a skrifi ini Gadowortu taki: “A e bron ini mi leki wan faya fu du ala muiti gi Yu oso.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Dan den fesiman fu den Dyu aksi Yesus taki: “Sori un nanga wan marki tak' Yu abi primisi fu du den sani disi.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesus piki den taki: “Broko a Santa Presi disi puru, dan Mi o bow en baka ini dri dei.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Dan den Dyu piki En taki: “A teki fotenti-na-siksi (46) yari fu bow a Santa Presi disi. Fa Yu o man bow en baka ini dri dei?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ma di Yesus ben e taki fu a Santa Presi, A ben e taki fu En skin.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Baka di Yesus kon na libi baka, den man fu En memre tak' A ben taki a sani disi. Dan den bribi san skrifi ini a Santa Buku nanga den wortu di Yesus taki.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Furu sma bribi ini Yesus di den si den marki san A du na a Paskafesa di A ben de na Yerusalem.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ma Yesus no ben e fertrow den fu di A sabi fa libisma de.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 No wan sma ben abi fu ferteri En fu libisma, bika A ben sabi libisma ati.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.