João 2

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tu dei baka dati wan trow-oso ben de na a foto Kana ini Galilea. A m'ma fu Yesus ben de na a trow-oso
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 èn den ben kari Yesus nanga den man di ben e teki leri fu En kon tu.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Di ala a win kba, a m'ma fu Yesus taigi En taki: “Den no abi win moro.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesus piki en taki: “Frow, fu sanede yu kon na Mi? Mi yuru no doro ete.”
4 Jesus respondeu:
5 Dan En m'ma taigi den knekti taki: “Un mus du ala sani san A taigi unu fu du.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Now a ben de so tak' siksi ston kroiki ben tnapu drape fu den Dyu wasi den anu leki fa a gwenti fu den ben de. Ibriwan fu den ben e teki aititenti (80) kon miti wan hondro nanga tutenti (120) liter watra.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yesus taigi den knekti taki: “Furu den kroiki nanga watra.” Dan den man furu den te na a lantyi.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Dan Yesus taigi den taki: “Un teki pikinso tyari go gi a edeman fu a fesa.” So den man du dati.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Di a edeman fu a fesa tesi a watra, a ben kon tron win. A no ben sabi pe a win disi kmopo, ma den knekti di ben puru a watra ben sabi. Dan a seni kari a trowmasra kon
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 èn a taigi en taki: “Ala sma e prati a bun win fosi. Te den sma dringi nofo, dan den e kisi a win san no tesi so bun. Ma yu kibri a bun win fu prati en now!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 A sani disi san Yesus du na Kana ini Galilea ben de a fosi marki fu En. A sori den sma a glori fu En èn den man fu En bribi ini En.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Baka dati Yesus go na Kafarnaum nanga En m'ma, den brada fu En nanga den man di ben e teki leri fu En. Dan den tan wantu dei drape.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 A Paskafesa fu den Dyu ben de fu kon, dat' meki Yesus go na Yerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Di A go ini a mamakerki, A miti nanga sma di ben e seri kaw, skapu nanga doifi, nanga trawan di ben e sidon broko moni.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ne A teki titei dan A meki wan wipi fu en. Dan A yagi ala den man, nanga den skapu nanga den kaw, kmopo ini a kerki. A trowe a moni na gron fu den man di ben e broko moni, dan A drai den tafra fu den tapu.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 A taigi den man di ben e seri doifi taki: “Un puru ala den sani disi! No meki a oso fu Mi P'pa tron wan wowoyo!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Dan den man fu Yesus memre tak' a skrifi ini Gadowortu taki: “A e bron ini mi leki wan faya fu du ala muiti gi Yu oso.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Dan den fesiman fu den Dyu aksi Yesus taki: “Sori un nanga wan marki tak' Yu abi primisi fu du den sani disi.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesus piki den taki: “Broko a Santa Presi disi puru, dan Mi o bow en baka ini dri dei.”
19 Jesus respondeu:
20 Dan den Dyu piki En taki: “A teki fotenti-na-siksi (46) yari fu bow a Santa Presi disi. Fa Yu o man bow en baka ini dri dei?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ma di Yesus ben e taki fu a Santa Presi, A ben e taki fu En skin.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Baka di Yesus kon na libi baka, den man fu En memre tak' A ben taki a sani disi. Dan den bribi san skrifi ini a Santa Buku nanga den wortu di Yesus taki.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Furu sma bribi ini Yesus di den si den marki san A du na a Paskafesa di A ben de na Yerusalem.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ma Yesus no ben e fertrow den fu di A sabi fa libisma de.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 No wan sma ben abi fu ferteri En fu libisma, bika A ben sabi libisma ati.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.