João 2

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu dei baka dati wan trow-oso ben de na a foto Kana ini Galilea. A m'ma fu Yesus ben de na a trow-oso
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 èn den ben kari Yesus nanga den man di ben e teki leri fu En kon tu.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Di ala a win kba, a m'ma fu Yesus taigi En taki: “Den no abi win moro.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yesus piki en taki: “Frow, fu sanede yu kon na Mi? Mi yuru no doro ete.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Dan En m'ma taigi den knekti taki: “Un mus du ala sani san A taigi unu fu du.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Now a ben de so tak' siksi ston kroiki ben tnapu drape fu den Dyu wasi den anu leki fa a gwenti fu den ben de. Ibriwan fu den ben e teki aititenti (80) kon miti wan hondro nanga tutenti (120) liter watra.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesus taigi den knekti taki: “Furu den kroiki nanga watra.” Dan den man furu den te na a lantyi.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Dan Yesus taigi den taki: “Un teki pikinso tyari go gi a edeman fu a fesa.” So den man du dati.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Di a edeman fu a fesa tesi a watra, a ben kon tron win. A no ben sabi pe a win disi kmopo, ma den knekti di ben puru a watra ben sabi. Dan a seni kari a trowmasra kon
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 èn a taigi en taki: “Ala sma e prati a bun win fosi. Te den sma dringi nofo, dan den e kisi a win san no tesi so bun. Ma yu kibri a bun win fu prati en now!”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 A sani disi san Yesus du na Kana ini Galilea ben de a fosi marki fu En. A sori den sma a glori fu En èn den man fu En bribi ini En.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Baka dati Yesus go na Kafarnaum nanga En m'ma, den brada fu En nanga den man di ben e teki leri fu En. Dan den tan wantu dei drape.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 A Paskafesa fu den Dyu ben de fu kon, dat' meki Yesus go na Yerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Di A go ini a mamakerki, A miti nanga sma di ben e seri kaw, skapu nanga doifi, nanga trawan di ben e sidon broko moni.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ne A teki titei dan A meki wan wipi fu en. Dan A yagi ala den man, nanga den skapu nanga den kaw, kmopo ini a kerki. A trowe a moni na gron fu den man di ben e broko moni, dan A drai den tafra fu den tapu.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 A taigi den man di ben e seri doifi taki: “Un puru ala den sani disi! No meki a oso fu Mi P'pa tron wan wowoyo!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Dan den man fu Yesus memre tak' a skrifi ini Gadowortu taki: “A e bron ini mi leki wan faya fu du ala muiti gi Yu oso.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Dan den fesiman fu den Dyu aksi Yesus taki: “Sori un nanga wan marki tak' Yu abi primisi fu du den sani disi.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesus piki den taki: “Broko a Santa Presi disi puru, dan Mi o bow en baka ini dri dei.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Dan den Dyu piki En taki: “A teki fotenti-na-siksi (46) yari fu bow a Santa Presi disi. Fa Yu o man bow en baka ini dri dei?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Ma di Yesus ben e taki fu a Santa Presi, A ben e taki fu En skin.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Baka di Yesus kon na libi baka, den man fu En memre tak' A ben taki a sani disi. Dan den bribi san skrifi ini a Santa Buku nanga den wortu di Yesus taki.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Furu sma bribi ini Yesus di den si den marki san A du na a Paskafesa di A ben de na Yerusalem.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ma Yesus no ben e fertrow den fu di A sabi fa libisma de.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 No wan sma ben abi fu ferteri En fu libisma, bika A ben sabi libisma ati.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.