João 15

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mi na a trutru droifibon, èn Mi P'pa na a gronman.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ala den taki fu Mi di no e gi nyanyan, A e koti puru. Èn A e krin ibri taki di e gi nyanyan, fu a kan gi moro furu.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Den sani san Mi taigi unu, meki un kon krin kba.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Un tan ini Mi, soleki fa Mi e tan ini unu. Leki fa a taki no man gi nyanyan fu ensrefi efu a no de na a droifibon, na so un no man gi nyanyan tu efu un no tan ini Mi.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Mi na a droifibon èn unu na den taki. A sma di e tan ini Mi èn Mi e tan ini en, e gi furu nyanyan. Bika sondro Mi un no man du noti.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 A sma di no e tan ini Mi, gersi wan taki di den trowe. Te a drei, den sma e tyari den taki kon na wan, dan den trowe den ini a faya fu den bron.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ma efu un e tan ini Mi, èn efu un tan du san Mi taigi unu, dan un kan aksi san un wani, èn un sa kisi en.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Mi P'pa sa kisi glori efu un e gi furu nyanyan, bika dati o sori tak' unu na sma fu Mi.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Leki fa a P'pa lobi Mi, na so Mi ben lobi unu tu. Tan ini a lobi fu Mi!
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Efu un e du san Mi komanderi un fu du, dan un o tan ini a lobi fu Mi, leki fa Mi e tan ini a lobi fu Mi P'pa, fu di Mi hori Misrefi na den komanderi fu En.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Mi taigi un den sani disi fu un kan abi a srefi prisiri san Mi abi, èn fu un prisiri fu tru.”
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 “Na disi Mi e komanderi unu: Un mus lobi makandra leki fa Mi ben lobi unu.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 A moro bigi lobi san wan sma kan abi, na fu gi en libi abra gi den mati fu en.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Unu na Mi mati, efu un e du san Mi e komanderi unu.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Mi no e kari un knekti moro,bika wan knekti no sabi san en masra e du. Ma Mi kari unu mati, bika Mi taigi unu ala sani san Mi P'pa taigi Mi.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 A no un ben teki Mi, ma na Mi teki unu. Mi poti unu fu un go èn fu un gi furu nyanyan san e tan. Dan Mi P'pa sa gi unu ala sani san un aksi En ini Mi nen.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Na disi Mi e komanderi unu: Un mus lobi makandra.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Efu den grontapusma no man si un na ai, dan un mus sabi tak' den no ben man si Mi na ai tu fosi unu.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Efu un ben de fu grontapu, dan den grontapusma bo lobi unu leki wan fu den. Ma unu a no fu grontapu, bika Mi ben puru unu na mindri fu den grontapusma. Dat' meki den no man si un na ai.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Memre san Mi ben taigi unu: Wan knekti no hei moro en masra. Efu den ben de na Mi baka fu du Mi ogri, dan den o de na un baka fu du un ogri tu. Efu den ben hori densrefi na den wortu fu Mi, dan den sa hori densrefi tu na den wortu fu unu.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Den o du ala den sani disi nanga unu fu Mi nen ede, bika den no sabi a Wan di seni Mi kon.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Efu Mi no ben kon taki nanga den, den no bo abi sondu. Ma now den no kan taki tak' den no ben sabi fu den sondu.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 A sma di no man si Mi na ai, no man si Mi P'pa na ai tu.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Efu Mi no ben du den wroko na den mindri san no wan tra sma no du, dan den no bo abi sondu. Ma now den si den wroko, ma toku den no man si Mi nanga Mi P'pa na ai.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Disi psa fu meki a sani san skrifi ini a wèt fu den, kon tru. A skrifi taki: ‘Fu soso den no man si Mi na ai.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Te a Trowstuman kon di Mi o seni kmoto fu a P'pa, A sa ferteri fu Mi. Dati na a Yeye di e sori san na tru èn di e kmoto fu a P'pa.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ma unu srefi mus ferteri fu Mi tu, bika sensi na a bigin un ben de nanga Mi.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.