João 14

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Un no abi fu sari so. Un e bribi ini Gado, so un mus bribi ini Mi tu.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ini a oso fu Mi P'pa yu abi furu presi fu tan. Efu a no ben de so, dan Mi bo taigi unu. Mi e go drape fu meki presi klari gi unu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Te Mi kba meki presi klari gi unu, dan Mi o drai kon teki unu, fu un kan de pe Mi de.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Un sabi fa fu kon na a presi pe Mi e go.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Dan Tomas taigi En taki: “Masra, un no sabi pe Yu e go. Fa un kan sabi a pasi dan?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yesus piki taki: “Mi na a pasi, na Mi e sori san na tru, èn na Mi e gi libi. Sondro Mi no wan sma kan kon na a P'pa.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Efu un ben sabi Mi, dan un bo sabi Mi P'pa tu. Bigin fu now, un sabi En èn un si En.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Dan Filipus taigi En taki: “Masra, ala san un wani, na fu Yu sori unu a P'pa.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yesus piki en taki: “Filipus, luku o langa Mi de kba na unu, dan yu no sabi Mi ete? A sma di si Mi, si a P'pa tu. Fa yu kan aksi Mi dan fu Mi sori unu a P'pa?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Un no e bribi tak' Mi de ini a P'pa, èn a P'pa de ini Mi? San Mi e taki, Mi no e taki fu Misrefi. Ma a P'pa di e tan ini Mi, e du En wroko.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Un kan bribi Mi tak' Mi de ini a P'pa èn a P'pa de ini Mi. Ma efu un no wani bribi san Mi e taki, dan un mus bribi den wroko di Mi ben du.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di e bribi ini Mi, sa du den srefi wondru di Mi du, èn a sa du moro bigi wan, bika Mi e go na a P'pa.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Awinsi san un aksi ini Mi nen, Mi sa du en, fu a Manpikin kan gi a P'pa glori.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Efu un aksi Mi wan sani ini Mi nen, Mi o du en.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Efu un lobi Mi, un o du san Mi e komanderi un fu du.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Dan Mi o aksi a P'pa meki A seni wan tra Trowstuman kon gi unu, di sa tan nanga unu fu têgo.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Dati na a Yeye di e sori san na tru. Den grontapusma no o man kisi En, bika den no e si En, èn den no sabi En. Ma un dati sabi En, bika A de na unu, èn A sa tan ini unu.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Mi no o libi un na baka leki pikin di no abi m'ma nanga p'pa. Mi o kon baka na unu.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Wan syatu pisten ete, dan den grontapusma no o si Mi moro. Ma unu o si Mi, bika Mi e libi èn un o libi tu.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tapu a dei dati un sa kon sabi tak' Mi de ini Mi P'pa, èn tak' unu de ini Mi èn Mi de ini unu.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 A sma di du san Mi komanderi en fu du, dati na a sma di lobi Mi. Mi P'pa o lobi a sma di lobi Mi. Mi srefi o lobi en tu èn Mi o meki a kon sabi Mi trutru.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Dan Yudas aksi Yesus taki: “Masra, fu sanede Yu o meki unu kon sabi Yu, ma Yu no o meki grontapu sabi?” A man di aksi Yesus a sani disi, no ben de Yudas Iskariot.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yesus piki en taki: “Efu wan sma lobi Mi, a sa hori ensrefi na den wortu fu Mi. Dan Mi P'pa sa lobi en, èn Mi nanga Mi P'pa o kon tan nanga en.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 A sma di no lobi Mi, no e hori ensrefi na den wortu fu Mi. Èn den sani san un e yere Mi taki, no e kmoto fu Misrefi, ma den kmoto fu a P'pa di seni Mi kon.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Mi ferteri un den sani disi now di Mi de dya nanga unu ete.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ma a P'pa o seni a Trowstuman kon ini Mi nen. Dati na a Santa Yeye di o leri un ala sani èn di o meki un memre ala den sani di Mi ben taigi unu.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Freide Mi e libi gi unu. A freide fu Mi, Mi e gi unu. A no a freide di grontapu e gi. Dat' meki un no mus sari èn un no mus frede.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Un yere di Mi taigi un taki: ‘Mi e gwe, ma Mi o drai kon baka na unu.’ Efu un ben lobi Mi, un bo breiti tak' Mi e go na a P'pa, bika a P'pa bigi moro Mi.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Mi taigi un a sani disi na fesi, fu un kan bribi te a psa.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mi no abi furu ten moro fu taki nanga unu, bika a wan di e basi grontapu e kon. A no abi makti moro Mi,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 ma grontapu mus kon sabi tak' Mi lobi a P'pa èn tak' Mi e du ala sani leki fa A taigi Mi fu du.” Dan Yesus taki: “Opo, kon un kmoto fu dya.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.