João 14

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Un no abi fu sari so. Un e bribi ini Gado, so un mus bribi ini Mi tu.
1 Jesus disse:
2 Ini a oso fu Mi P'pa yu abi furu presi fu tan. Efu a no ben de so, dan Mi bo taigi unu. Mi e go drape fu meki presi klari gi unu.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Te Mi kba meki presi klari gi unu, dan Mi o drai kon teki unu, fu un kan de pe Mi de.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Un sabi fa fu kon na a presi pe Mi e go.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Dan Tomas taigi En taki: “Masra, un no sabi pe Yu e go. Fa un kan sabi a pasi dan?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesus piki taki: “Mi na a pasi, na Mi e sori san na tru, èn na Mi e gi libi. Sondro Mi no wan sma kan kon na a P'pa.
6 Jesus respondeu:
7 Efu un ben sabi Mi, dan un bo sabi Mi P'pa tu. Bigin fu now, un sabi En èn un si En.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Dan Filipus taigi En taki: “Masra, ala san un wani, na fu Yu sori unu a P'pa.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yesus piki en taki: “Filipus, luku o langa Mi de kba na unu, dan yu no sabi Mi ete? A sma di si Mi, si a P'pa tu. Fa yu kan aksi Mi dan fu Mi sori unu a P'pa?
9 Jesus respondeu:
10 Un no e bribi tak' Mi de ini a P'pa, èn a P'pa de ini Mi? San Mi e taki, Mi no e taki fu Misrefi. Ma a P'pa di e tan ini Mi, e du En wroko.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Un kan bribi Mi tak' Mi de ini a P'pa èn a P'pa de ini Mi. Ma efu un no wani bribi san Mi e taki, dan un mus bribi den wroko di Mi ben du.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di e bribi ini Mi, sa du den srefi wondru di Mi du, èn a sa du moro bigi wan, bika Mi e go na a P'pa.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Awinsi san un aksi ini Mi nen, Mi sa du en, fu a Manpikin kan gi a P'pa glori.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Efu un aksi Mi wan sani ini Mi nen, Mi o du en.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Efu un lobi Mi, un o du san Mi e komanderi un fu du.
15 Jesus continuou:
16 Dan Mi o aksi a P'pa meki A seni wan tra Trowstuman kon gi unu, di sa tan nanga unu fu têgo.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Dati na a Yeye di e sori san na tru. Den grontapusma no o man kisi En, bika den no e si En, èn den no sabi En. Ma un dati sabi En, bika A de na unu, èn A sa tan ini unu.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Mi no o libi un na baka leki pikin di no abi m'ma nanga p'pa. Mi o kon baka na unu.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Wan syatu pisten ete, dan den grontapusma no o si Mi moro. Ma unu o si Mi, bika Mi e libi èn un o libi tu.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tapu a dei dati un sa kon sabi tak' Mi de ini Mi P'pa, èn tak' unu de ini Mi èn Mi de ini unu.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 A sma di du san Mi komanderi en fu du, dati na a sma di lobi Mi. Mi P'pa o lobi a sma di lobi Mi. Mi srefi o lobi en tu èn Mi o meki a kon sabi Mi trutru.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Dan Yudas aksi Yesus taki: “Masra, fu sanede Yu o meki unu kon sabi Yu, ma Yu no o meki grontapu sabi?” A man di aksi Yesus a sani disi, no ben de Yudas Iskariot.
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yesus piki en taki: “Efu wan sma lobi Mi, a sa hori ensrefi na den wortu fu Mi. Dan Mi P'pa sa lobi en, èn Mi nanga Mi P'pa o kon tan nanga en.
23 Jesus respondeu:
24 A sma di no lobi Mi, no e hori ensrefi na den wortu fu Mi. Èn den sani san un e yere Mi taki, no e kmoto fu Misrefi, ma den kmoto fu a P'pa di seni Mi kon.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Mi ferteri un den sani disi now di Mi de dya nanga unu ete.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Ma a P'pa o seni a Trowstuman kon ini Mi nen. Dati na a Santa Yeye di o leri un ala sani èn di o meki un memre ala den sani di Mi ben taigi unu.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Freide Mi e libi gi unu. A freide fu Mi, Mi e gi unu. A no a freide di grontapu e gi. Dat' meki un no mus sari èn un no mus frede.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Un yere di Mi taigi un taki: ‘Mi e gwe, ma Mi o drai kon baka na unu.’ Efu un ben lobi Mi, un bo breiti tak' Mi e go na a P'pa, bika a P'pa bigi moro Mi.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Mi taigi un a sani disi na fesi, fu un kan bribi te a psa.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mi no abi furu ten moro fu taki nanga unu, bika a wan di e basi grontapu e kon. A no abi makti moro Mi,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 ma grontapu mus kon sabi tak' Mi lobi a P'pa èn tak' Mi e du ala sani leki fa A taigi Mi fu du.” Dan Yesus taki: “Opo, kon un kmoto fu dya.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.