João 14

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dan Yesus taigi den man fu En taki: “Un no abi fu sari so. Un e bribi ini Gado, so un mus bribi ini Mi tu.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Ini a oso fu Mi P'pa yu abi furu presi fu tan. Efu a no ben de so, dan Mi bo taigi unu. Mi e go drape fu meki presi klari gi unu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Te Mi kba meki presi klari gi unu, dan Mi o drai kon teki unu, fu un kan de pe Mi de.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Un sabi fa fu kon na a presi pe Mi e go.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Dan Tomas taigi En taki: “Masra, un no sabi pe Yu e go. Fa un kan sabi a pasi dan?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesus piki taki: “Mi na a pasi, na Mi e sori san na tru, èn na Mi e gi libi. Sondro Mi no wan sma kan kon na a P'pa.
6 Jesus respondeu:
7 Efu un ben sabi Mi, dan un bo sabi Mi P'pa tu. Bigin fu now, un sabi En èn un si En.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Dan Filipus taigi En taki: “Masra, ala san un wani, na fu Yu sori unu a P'pa.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesus piki en taki: “Filipus, luku o langa Mi de kba na unu, dan yu no sabi Mi ete? A sma di si Mi, si a P'pa tu. Fa yu kan aksi Mi dan fu Mi sori unu a P'pa?
9 Jesus respondeu:
10 Un no e bribi tak' Mi de ini a P'pa, èn a P'pa de ini Mi? San Mi e taki, Mi no e taki fu Misrefi. Ma a P'pa di e tan ini Mi, e du En wroko.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Un kan bribi Mi tak' Mi de ini a P'pa èn a P'pa de ini Mi. Ma efu un no wani bribi san Mi e taki, dan un mus bribi den wroko di Mi ben du.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di e bribi ini Mi, sa du den srefi wondru di Mi du, èn a sa du moro bigi wan, bika Mi e go na a P'pa.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Awinsi san un aksi ini Mi nen, Mi sa du en, fu a Manpikin kan gi a P'pa glori.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Efu un aksi Mi wan sani ini Mi nen, Mi o du en.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Efu un lobi Mi, un o du san Mi e komanderi un fu du.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Dan Mi o aksi a P'pa meki A seni wan tra Trowstuman kon gi unu, di sa tan nanga unu fu têgo.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Dati na a Yeye di e sori san na tru. Den grontapusma no o man kisi En, bika den no e si En, èn den no sabi En. Ma un dati sabi En, bika A de na unu, èn A sa tan ini unu.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Mi no o libi un na baka leki pikin di no abi m'ma nanga p'pa. Mi o kon baka na unu.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Wan syatu pisten ete, dan den grontapusma no o si Mi moro. Ma unu o si Mi, bika Mi e libi èn un o libi tu.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tapu a dei dati un sa kon sabi tak' Mi de ini Mi P'pa, èn tak' unu de ini Mi èn Mi de ini unu.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 A sma di du san Mi komanderi en fu du, dati na a sma di lobi Mi. Mi P'pa o lobi a sma di lobi Mi. Mi srefi o lobi en tu èn Mi o meki a kon sabi Mi trutru.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Dan Yudas aksi Yesus taki: “Masra, fu sanede Yu o meki unu kon sabi Yu, ma Yu no o meki grontapu sabi?” A man di aksi Yesus a sani disi, no ben de Yudas Iskariot.
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Yesus piki en taki: “Efu wan sma lobi Mi, a sa hori ensrefi na den wortu fu Mi. Dan Mi P'pa sa lobi en, èn Mi nanga Mi P'pa o kon tan nanga en.
23 Jesus respondeu:
24 A sma di no lobi Mi, no e hori ensrefi na den wortu fu Mi. Èn den sani san un e yere Mi taki, no e kmoto fu Misrefi, ma den kmoto fu a P'pa di seni Mi kon.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Mi ferteri un den sani disi now di Mi de dya nanga unu ete.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Ma a P'pa o seni a Trowstuman kon ini Mi nen. Dati na a Santa Yeye di o leri un ala sani èn di o meki un memre ala den sani di Mi ben taigi unu.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Freide Mi e libi gi unu. A freide fu Mi, Mi e gi unu. A no a freide di grontapu e gi. Dat' meki un no mus sari èn un no mus frede.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Un yere di Mi taigi un taki: ‘Mi e gwe, ma Mi o drai kon baka na unu.’ Efu un ben lobi Mi, un bo breiti tak' Mi e go na a P'pa, bika a P'pa bigi moro Mi.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mi taigi un a sani disi na fesi, fu un kan bribi te a psa.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mi no abi furu ten moro fu taki nanga unu, bika a wan di e basi grontapu e kon. A no abi makti moro Mi,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 ma grontapu mus kon sabi tak' Mi lobi a P'pa èn tak' Mi e du ala sani leki fa A taigi Mi fu du.” Dan Yesus taki: “Opo, kon un kmoto fu dya.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.