João 10
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 “Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di no psa na a doro fu kon ini a skapupen, ma di kren wan tra presi kon inisei, na wan fufuruman nanga wan abani.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 A sma di e psa na a doro fu kon inisei, na a skapuman.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 A waktiman e opo a doro gi en, èn den skapu e arki en sten. A e kari den skapu fu en na den nen, èn a e tyari den go na dorosei.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Baka te a tyari ala den skapu fu en go na dorosei, a e waka na den fesi, dan den skapu e waka kon na en baka, bika den sabi en sten.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ma den no bo waka baka wan sma di den no sabi. Den bo lon gwe fu di den no sabi en sten.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesus ferteri den a agersitori disi, ma den no ben ferstan san A ben wani taki.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Dat' meki A taigi den baka taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Mi na a doro fu den skapu.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ala sma di ben kon na Mi fesi na fufuruman nanga abani, ma den skapu no arki den.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Mi na a doro. Efu wan sma psa na Mi kon inisei, Mi sa ferlusu en. A sa go kon èn a sa feni nyanyan.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 A fufuruman e kon soso fu fufuru, fu kiri, èn fu pori sani. Mi kon fu gi sma libi, èn fu sorgu tak' den abi en bogobogo.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Mi na a bun skapuman. A bun skapuman de klari fu dede gi den skapu fu en.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ma wan wrokoman di den yuru fu luku den skapu, no de leki a skapuman di abi den skapu. Te a si tak' wan tigri e kon, a e libi den skapu dan a lon gwe. So a tigri kan grabu wan skapu, dan a panya den trawan.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 A wrokoman e lon gwe bika na yuru den ben yuru en, èn a no abi firi gi den skapu.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Mi na a bun skapuman. Mi sabi den skapu fu Mi èn den skapu sabi Mi,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 soleki fa a P'pa sabi Mi èn Mi sabi a P'pa. Èn Mi de klari fu dede gi den skapu.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Mi abi tra skapu tu san no de fu a skapupen disi. Mi mus tyari den kon tu. Den o arki Mi sten, dan den tu grupu skapu o tron wán, èn den o abi wán skapuman.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mi P'pa lobi Mi bika Mi e gi Mi libi abra fu dede, fu Mi teki en baka.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 No wan sma e teki Mi libi. Na Mi srefi e gi en abra. Mi abi makti fu gi Mi libi abra, èn Mi abi makti fu teki en baka. Disi na san Mi P'pa ben taigi Mi tak' Mi mus du.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Di Yesus taki den sani disi, wan prati kon baka na mindri den Dyu.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Furu fu den taki: “Un no mus arki a man disi. A law èn A abi wan takruyeye na En tapu.”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ma trawan fu den taki: “Wan sma di abi wan takruyeye na en tapu, no e taki leki fa a man disi e taki. Èn wan takruyeye no man meki wan brenisma si baka.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 A ben de a kowruten èn a ben de a ten fu a Hanukafesa na ini Yerusalem.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesus ben e waka ini a mamakerki na a presi di den kari a Gadri fu Salomo.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Den fesiman fu den Dyu kon lontu En dan den taigi En taki: “Olanga Yu o hori unu ini a span ete? Taigi unu krin efu Yu na a Mesias.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesus piki den taki: “Mi taigi unu kba, ma un no e bribi. Den wondru san Mi e du ini a nen fu Mi P'pa e sori suma na Mi.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ma un no e bribi, bika unu a no skapu fu Mi.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Den skapu fu Mi e arki Mi sten. Mi sabi den, èn den e waka na Mi baka.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mi e gi den a libi fu têgo, èn noiti den o go lasi. No wan sma o man hari den puru na Mi anu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mi P'pa di gi Mi den, bigi moro ala sani. Èn no wan sma kan hari den puru na En anu.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Mi nanga a P'pa na wan.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Dan den Dyu teki ston baka fu fringi na En tapu.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ma Yesus taigi den taki: “Mi meki un si someni bun wroko di Mi P'pa meki Mi du. Fu sortu wan fu den un wani ston Mi kiri?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Den piki En taki: “A no fu wan bun wroko un wani ston Yu kiri, ma fu di Yu afrontu Gado. Bika Yu leki wan libisma e taki tak' Yu na Gado.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesus piki den baka taki: “A skrifi ini a wèt fu unu taki: ‘Mi taki tak' un na gado.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Un sabi tak' san skrifi ini a Santa Buku tan skrifi. So efu Gado kari den sma di yere En wortu ‘gado,’
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 fa un kan taki tak' Mi e afrontu Gado fu di Mi taki tak' Mi na a Manpikin fu Gado? Na Gado poti Mi aparti dan A seni Mi kon na grontapu.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Efu Mi no e du den wroko fu Mi P'pa, dan un no abi fu bribi Mi.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ma efu na dati Mi e du, dan un mus bribi den wroko, awinsi un no wani bribi Mi. Dan un o kon sabi krin tak' Mi P'pa de ini Mi, èn Mi de ini Mi P'pa.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Dan den pruberi fu grabu En baka, ma den no feni En fu grabu.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Dan Yesus abra go baka na a tra sei fu a Yordanliba, na a presi pe Yohanes ben bigin dopu sma, dan A tan drape.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Furu sma kon na En. Den taki: “Yohanes no meki un si no wan marki. Ma ala san a ben taki fu a man disi kon tru.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Dan furu fu den sma drape bribi na ini Yesus.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.