João 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di no psa na a doro fu kon ini a skapupen, ma di kren wan tra presi kon inisei, na wan fufuruman nanga wan abani.
1 Jesus disse:
2 A sma di e psa na a doro fu kon inisei, na a skapuman.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 A waktiman e opo a doro gi en, èn den skapu e arki en sten. A e kari den skapu fu en na den nen, èn a e tyari den go na dorosei.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Baka te a tyari ala den skapu fu en go na dorosei, a e waka na den fesi, dan den skapu e waka kon na en baka, bika den sabi en sten.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ma den no bo waka baka wan sma di den no sabi. Den bo lon gwe fu di den no sabi en sten.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesus ferteri den a agersitori disi, ma den no ben ferstan san A ben wani taki.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Dat' meki A taigi den baka taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Mi na a doro fu den skapu.
7 Então Jesus continuou:
8 Ala sma di ben kon na Mi fesi na fufuruman nanga abani, ma den skapu no arki den.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Mi na a doro. Efu wan sma psa na Mi kon inisei, Mi sa ferlusu en. A sa go kon èn a sa feni nyanyan.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 A fufuruman e kon soso fu fufuru, fu kiri, èn fu pori sani. Mi kon fu gi sma libi, èn fu sorgu tak' den abi en bogobogo.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Mi na a bun skapuman. A bun skapuman de klari fu dede gi den skapu fu en.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ma wan wrokoman di den yuru fu luku den skapu, no de leki a skapuman di abi den skapu. Te a si tak' wan tigri e kon, a e libi den skapu dan a lon gwe. So a tigri kan grabu wan skapu, dan a panya den trawan.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 A wrokoman e lon gwe bika na yuru den ben yuru en, èn a no abi firi gi den skapu.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Mi na a bun skapuman. Mi sabi den skapu fu Mi èn den skapu sabi Mi,
14 — ausente —
15 soleki fa a P'pa sabi Mi èn Mi sabi a P'pa. Èn Mi de klari fu dede gi den skapu.
15 — ausente —
16 Mi abi tra skapu tu san no de fu a skapupen disi. Mi mus tyari den kon tu. Den o arki Mi sten, dan den tu grupu skapu o tron wán, èn den o abi wán skapuman.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Mi P'pa lobi Mi bika Mi e gi Mi libi abra fu dede, fu Mi teki en baka.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 No wan sma e teki Mi libi. Na Mi srefi e gi en abra. Mi abi makti fu gi Mi libi abra, èn Mi abi makti fu teki en baka. Disi na san Mi P'pa ben taigi Mi tak' Mi mus du.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Di Yesus taki den sani disi, wan prati kon baka na mindri den Dyu.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Furu fu den taki: “Un no mus arki a man disi. A law èn A abi wan takruyeye na En tapu.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ma trawan fu den taki: “Wan sma di abi wan takruyeye na en tapu, no e taki leki fa a man disi e taki. Èn wan takruyeye no man meki wan brenisma si baka.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 A ben de a kowruten èn a ben de a ten fu a Hanukafesa na ini Yerusalem.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yesus ben e waka ini a mamakerki na a presi di den kari a Gadri fu Salomo.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Den fesiman fu den Dyu kon lontu En dan den taigi En taki: “Olanga Yu o hori unu ini a span ete? Taigi unu krin efu Yu na a Mesias.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesus piki den taki: “Mi taigi unu kba, ma un no e bribi. Den wondru san Mi e du ini a nen fu Mi P'pa e sori suma na Mi.
25 Jesus respondeu:
26 Ma un no e bribi, bika unu a no skapu fu Mi.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Den skapu fu Mi e arki Mi sten. Mi sabi den, èn den e waka na Mi baka.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mi e gi den a libi fu têgo, èn noiti den o go lasi. No wan sma o man hari den puru na Mi anu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mi P'pa di gi Mi den, bigi moro ala sani. Èn no wan sma kan hari den puru na En anu.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Mi nanga a P'pa na wan.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dan den Dyu teki ston baka fu fringi na En tapu.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ma Yesus taigi den taki: “Mi meki un si someni bun wroko di Mi P'pa meki Mi du. Fu sortu wan fu den un wani ston Mi kiri?”
32 E ele disse:
33 Den piki En taki: “A no fu wan bun wroko un wani ston Yu kiri, ma fu di Yu afrontu Gado. Bika Yu leki wan libisma e taki tak' Yu na Gado.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesus piki den baka taki: “A skrifi ini a wèt fu unu taki: ‘Mi taki tak' un na gado.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Un sabi tak' san skrifi ini a Santa Buku tan skrifi. So efu Gado kari den sma di yere En wortu ‘gado,’
35 Sabemos que as
36 fa un kan taki tak' Mi e afrontu Gado fu di Mi taki tak' Mi na a Manpikin fu Gado? Na Gado poti Mi aparti dan A seni Mi kon na grontapu.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Efu Mi no e du den wroko fu Mi P'pa, dan un no abi fu bribi Mi.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ma efu na dati Mi e du, dan un mus bribi den wroko, awinsi un no wani bribi Mi. Dan un o kon sabi krin tak' Mi P'pa de ini Mi, èn Mi de ini Mi P'pa.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Dan den pruberi fu grabu En baka, ma den no feni En fu grabu.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Dan Yesus abra go baka na a tra sei fu a Yordanliba, na a presi pe Yohanes ben bigin dopu sma, dan A tan drape.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Furu sma kon na En. Den taki: “Yohanes no meki un si no wan marki. Ma ala san a ben taki fu a man disi kon tru.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Dan furu fu den sma drape bribi na ini Yesus.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.