João 10
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 “Fu tru Mi e taigi un taki: A sma di no psa na a doro fu kon ini a skapupen, ma di kren wan tra presi kon inisei, na wan fufuruman nanga wan abani.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 A sma di e psa na a doro fu kon inisei, na a skapuman.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 A waktiman e opo a doro gi en, èn den skapu e arki en sten. A e kari den skapu fu en na den nen, èn a e tyari den go na dorosei.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Baka te a tyari ala den skapu fu en go na dorosei, a e waka na den fesi, dan den skapu e waka kon na en baka, bika den sabi en sten.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ma den no bo waka baka wan sma di den no sabi. Den bo lon gwe fu di den no sabi en sten.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus ferteri den a agersitori disi, ma den no ben ferstan san A ben wani taki.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Dat' meki A taigi den baka taki: “Fu tru Mi e taigi unu: Mi na a doro fu den skapu.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ala sma di ben kon na Mi fesi na fufuruman nanga abani, ma den skapu no arki den.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Mi na a doro. Efu wan sma psa na Mi kon inisei, Mi sa ferlusu en. A sa go kon èn a sa feni nyanyan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 A fufuruman e kon soso fu fufuru, fu kiri, èn fu pori sani. Mi kon fu gi sma libi, èn fu sorgu tak' den abi en bogobogo.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Mi na a bun skapuman. A bun skapuman de klari fu dede gi den skapu fu en.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ma wan wrokoman di den yuru fu luku den skapu, no de leki a skapuman di abi den skapu. Te a si tak' wan tigri e kon, a e libi den skapu dan a lon gwe. So a tigri kan grabu wan skapu, dan a panya den trawan.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 A wrokoman e lon gwe bika na yuru den ben yuru en, èn a no abi firi gi den skapu.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Mi na a bun skapuman. Mi sabi den skapu fu Mi èn den skapu sabi Mi,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 soleki fa a P'pa sabi Mi èn Mi sabi a P'pa. Èn Mi de klari fu dede gi den skapu.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mi abi tra skapu tu san no de fu a skapupen disi. Mi mus tyari den kon tu. Den o arki Mi sten, dan den tu grupu skapu o tron wán, èn den o abi wán skapuman.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Mi P'pa lobi Mi bika Mi e gi Mi libi abra fu dede, fu Mi teki en baka.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 No wan sma e teki Mi libi. Na Mi srefi e gi en abra. Mi abi makti fu gi Mi libi abra, èn Mi abi makti fu teki en baka. Disi na san Mi P'pa ben taigi Mi tak' Mi mus du.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Di Yesus taki den sani disi, wan prati kon baka na mindri den Dyu.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Furu fu den taki: “Un no mus arki a man disi. A law èn A abi wan takruyeye na En tapu.”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ma trawan fu den taki: “Wan sma di abi wan takruyeye na en tapu, no e taki leki fa a man disi e taki. Èn wan takruyeye no man meki wan brenisma si baka.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A ben de a kowruten èn a ben de a ten fu a Hanukafesa na ini Yerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesus ben e waka ini a mamakerki na a presi di den kari a Gadri fu Salomo.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Den fesiman fu den Dyu kon lontu En dan den taigi En taki: “Olanga Yu o hori unu ini a span ete? Taigi unu krin efu Yu na a Mesias.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesus piki den taki: “Mi taigi unu kba, ma un no e bribi. Den wondru san Mi e du ini a nen fu Mi P'pa e sori suma na Mi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ma un no e bribi, bika unu a no skapu fu Mi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Den skapu fu Mi e arki Mi sten. Mi sabi den, èn den e waka na Mi baka.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Mi e gi den a libi fu têgo, èn noiti den o go lasi. No wan sma o man hari den puru na Mi anu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mi P'pa di gi Mi den, bigi moro ala sani. Èn no wan sma kan hari den puru na En anu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Mi nanga a P'pa na wan.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dan den Dyu teki ston baka fu fringi na En tapu.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ma Yesus taigi den taki: “Mi meki un si someni bun wroko di Mi P'pa meki Mi du. Fu sortu wan fu den un wani ston Mi kiri?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Den piki En taki: “A no fu wan bun wroko un wani ston Yu kiri, ma fu di Yu afrontu Gado. Bika Yu leki wan libisma e taki tak' Yu na Gado.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesus piki den baka taki: “A skrifi ini a wèt fu unu taki: ‘Mi taki tak' un na gado.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Un sabi tak' san skrifi ini a Santa Buku tan skrifi. So efu Gado kari den sma di yere En wortu ‘gado,’
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 fa un kan taki tak' Mi e afrontu Gado fu di Mi taki tak' Mi na a Manpikin fu Gado? Na Gado poti Mi aparti dan A seni Mi kon na grontapu.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Efu Mi no e du den wroko fu Mi P'pa, dan un no abi fu bribi Mi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ma efu na dati Mi e du, dan un mus bribi den wroko, awinsi un no wani bribi Mi. Dan un o kon sabi krin tak' Mi P'pa de ini Mi, èn Mi de ini Mi P'pa.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Dan den pruberi fu grabu En baka, ma den no feni En fu grabu.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Dan Yesus abra go baka na a tra sei fu a Yordanliba, na a presi pe Yohanes ben bigin dopu sma, dan A tan drape.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Furu sma kon na En. Den taki: “Yohanes no meki un si no wan marki. Ma ala san a ben taki fu a man disi kon tru.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Dan furu fu den sma drape bribi na ini Yesus.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.