Judas 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gi den sma di Gado kari, Disi na wan brifi fu Yudas, wan wrokoman fu Yesus Kristus èn wan brada fu Yakobus. Gado a P'pa lobi unu èn Yesus Kristus e kibri unu.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Mi e winsi tak' Gado sa sori un sari-ati èn gi un freide nanga lobi bogobogo.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Lobiwan, mi ben meki ala muiti fu skrifi unu wan brifi abra a ferlusu di Gado ferlusu wi alamala. Ma nownow mi feni tak' a moro prenspari fu sori un tak' un mus tan hori tranga na a leri san wi, di de fu Gado, ben kisi kba.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Bika wantu sma di no wani dini Gado, boro kon na wi mindri. Den sma disi e teki a bun-ati fu Gado poti na fesi, dan den e libi den yayolibi. Den e poti Yesus Kristus, wi wan enkri Masra nanga Basi, na wan sei. Ma langaten na fesi a strafu san den o kisi, ben skrifi poti kba gi den.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Now mi wani tyari wantu sani kon na fesi, aladi un sabi ala den sani disi kba. Un sabi tak' Masra ben ferlusu den sma fu En puru na ini a kondre Egipte. Ma bakaten A kiri den sma di no ben wani bribi, puru na den mindri.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Un ben yere tu fu den engel di ben feni tak' a makti san Gado gi den no ben sari. Dan so den libi a presi pe den ben de. Dat' meki Gado keti den nanga keti di no man broko, èn A e hori den ini dipi dungru presi fu krutu den tapu a bigi dei.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Sosrefi un ben yere fu Sodom nanga Gomora nanga den foto di ben de ini a birti fu den. Tapu a srefi fasi leki den engel, den sma disi ben gi densrefi abra na takru lostu èn den ben e go na tra sani baka. Fu dat'ede Gado strafu den foto dati nanga faya di no e dede, èn dati e tan wan eksempre gi wi.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 A de a srefi nanga den sma di boro kon na un mindri èn di e si sani ini den dren. Den e pori den eigi skin, den no wani saka densrefi gi noti, èn den e taki takru fu den moro heiwan.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Ma di Mikael srefi, wan fu den moro prenspari engel, ben e hari taki nanga didibri abra a dedeskin fu Moses, a no ben prefuru fu taki takru fu didibri noso fu krutu en. A taigi en nomo taki: “Masra sa krutu yu.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Ma den sma disi e taki takru fu ala sani san den no sabi. Neleki meti di no man denki, den sabi soso den sani san den skin e firi fu du. Èn na den sani dati e broko den neki.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Ma den mus luku bun! Bika den teki a srefi pasi leki Kain, èn fu moni ede den go langalanga go meki a srefi fowtu leki Bileam. Den e meki rigeri leki Kora, èn den o dede neleki en tu.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Te un kon makandra fu nyan fu sori lobi, den sma disi e pori en,bika den no e syen fu nyan span den bere sondro fu denki wan trawan. Soleki fa wan wolku kan blaka, ma a no gi alen fu di a winti wai en gwe, na so den sma disi de. Den de leki froktubon di no e gi nyanyan awinsi a ten fu den doro. Den no abi no wan dropu libi, fu di sma rutu den puru.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Den de leki den skwala fu se di e rigeri, na so den syen sani san den e du, e kon fu si leki skuma. Den de leki stari di lasi pasi. Gado o hori den fu têgo ini a moro dipi dungru presi san de.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Henok, a di fu seibi afo te yu teri kmopo fu Adam, ben taki fu den sortu sma disi san Gado ben gi en fu taki. A taki:
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Den sma disi lobi fu knoru èn fu krutu. Den e libi leki fa den wani, èn den abi bigitaki na ini den mofo. Te den e taki bun fu wan sma, dan na soso fu den srefi kan feni bun.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Ma lobiwan, un no mus fergiti den sani di den boskopuman fu wi Masra Yesus Kristus ben leri unu na fesi kba.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Den ben taigi unu tak' na ini den kriboi dei, sma o de di o spotu èn den o tan du san den e firi fu du, sondro fu abi bisi nanga Gado.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Na den sortu sma disi e tyari prati kon na un mindri. Den e du san den e firi, bika den no abi a Yeye.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Lobiwan, ma unu mus bow unsrefi ini a santa bribi fu unu, èn un mus begi soleki fa a Santa Yeye e gi unu fu begi.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Un mus gi unsrefi abra na a lobi fu Gado, èn un mus tan luku fu a sari-ati fu wi Masra Yesus Kristus, di sa gi unu a libi fu têgo.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Un mus sori sari-ati na den sma di e degedege ete na ini a bribi.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Trawan un mus grabu puru ini a faya. Ma un mus luku bun nanga a sari-ati san un e sori son sma. Srefi a krosi fu den yu mus frede fu fasi, bika dati srefi flaka nanga sondu.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Gado di kan kibri unu fu un no stotu un futu èn di kan meki un tnapu sondro fowtu èn nanga bigi prisiri na fesi En glori,
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 na En na a wan enkri Gado, di ferlusu wi tangi fu Yesus Kristus, wi Masra. Na En mus kisi glori, bigi nen, krakti nanga makti, sensi fosi grontapu meki, nownow, èn fu têgo. Amen.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.