Judas 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Gi den sma di Gado kari, Disi na wan brifi fu Yudas, wan wrokoman fu Yesus Kristus èn wan brada fu Yakobus. Gado a P'pa lobi unu èn Yesus Kristus e kibri unu.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Mi e winsi tak' Gado sa sori un sari-ati èn gi un freide nanga lobi bogobogo.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Lobiwan, mi ben meki ala muiti fu skrifi unu wan brifi abra a ferlusu di Gado ferlusu wi alamala. Ma nownow mi feni tak' a moro prenspari fu sori un tak' un mus tan hori tranga na a leri san wi, di de fu Gado, ben kisi kba.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Bika wantu sma di no wani dini Gado, boro kon na wi mindri. Den sma disi e teki a bun-ati fu Gado poti na fesi, dan den e libi den yayolibi. Den e poti Yesus Kristus, wi wan enkri Masra nanga Basi, na wan sei. Ma langaten na fesi a strafu san den o kisi, ben skrifi poti kba gi den.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Now mi wani tyari wantu sani kon na fesi, aladi un sabi ala den sani disi kba. Un sabi tak' Masra ben ferlusu den sma fu En puru na ini a kondre Egipte. Ma bakaten A kiri den sma di no ben wani bribi, puru na den mindri.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Un ben yere tu fu den engel di ben feni tak' a makti san Gado gi den no ben sari. Dan so den libi a presi pe den ben de. Dat' meki Gado keti den nanga keti di no man broko, èn A e hori den ini dipi dungru presi fu krutu den tapu a bigi dei.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Sosrefi un ben yere fu Sodom nanga Gomora nanga den foto di ben de ini a birti fu den. Tapu a srefi fasi leki den engel, den sma disi ben gi densrefi abra na takru lostu èn den ben e go na tra sani baka. Fu dat'ede Gado strafu den foto dati nanga faya di no e dede, èn dati e tan wan eksempre gi wi.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 A de a srefi nanga den sma di boro kon na un mindri èn di e si sani ini den dren. Den e pori den eigi skin, den no wani saka densrefi gi noti, èn den e taki takru fu den moro heiwan.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Ma di Mikael srefi, wan fu den moro prenspari engel, ben e hari taki nanga didibri abra a dedeskin fu Moses, a no ben prefuru fu taki takru fu didibri noso fu krutu en. A taigi en nomo taki: “Masra sa krutu yu.”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Ma den sma disi e taki takru fu ala sani san den no sabi. Neleki meti di no man denki, den sabi soso den sani san den skin e firi fu du. Èn na den sani dati e broko den neki.
10 Estes, porém, falam mal do que não sabem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Ma den mus luku bun! Bika den teki a srefi pasi leki Kain, èn fu moni ede den go langalanga go meki a srefi fowtu leki Bileam. Den e meki rigeri leki Kora, èn den o dede neleki en tu.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Te un kon makandra fu nyan fu sori lobi, den sma disi e pori en,bika den no e syen fu nyan span den bere sondro fu denki wan trawan. Soleki fa wan wolku kan blaka, ma a no gi alen fu di a winti wai en gwe, na so den sma disi de. Den de leki froktubon di no e gi nyanyan awinsi a ten fu den doro. Den no abi no wan dropu libi, fu di sma rutu den puru.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Den de leki den skwala fu se di e rigeri, na so den syen sani san den e du, e kon fu si leki skuma. Den de leki stari di lasi pasi. Gado o hori den fu têgo ini a moro dipi dungru presi san de.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Henok, a di fu seibi afo te yu teri kmopo fu Adam, ben taki fu den sortu sma disi san Gado ben gi en fu taki. A taki:
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 — ausente —
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Den sma disi lobi fu knoru èn fu krutu. Den e libi leki fa den wani, èn den abi bigitaki na ini den mofo. Te den e taki bun fu wan sma, dan na soso fu den srefi kan feni bun.
16 Estes são os murmuradores, os queixosos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Ma lobiwan, un no mus fergiti den sani di den boskopuman fu wi Masra Yesus Kristus ben leri unu na fesi kba.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Den ben taigi unu tak' na ini den kriboi dei, sma o de di o spotu èn den o tan du san den e firi fu du, sondro fu abi bisi nanga Gado.
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Na den sortu sma disi e tyari prati kon na un mindri. Den e du san den e firi, bika den no abi a Yeye.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Lobiwan, ma unu mus bow unsrefi ini a santa bribi fu unu, èn un mus begi soleki fa a Santa Yeye e gi unu fu begi.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Un mus gi unsrefi abra na a lobi fu Gado, èn un mus tan luku fu a sari-ati fu wi Masra Yesus Kristus, di sa gi unu a libi fu têgo.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Un mus sori sari-ati na den sma di e degedege ete na ini a bribi.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Trawan un mus grabu puru ini a faya. Ma un mus luku bun nanga a sari-ati san un e sori son sma. Srefi a krosi fu den yu mus frede fu fasi, bika dati srefi flaka nanga sondu.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Gado di kan kibri unu fu un no stotu un futu èn di kan meki un tnapu sondro fowtu èn nanga bigi prisiri na fesi En glori,
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 na En na a wan enkri Gado, di ferlusu wi tangi fu Yesus Kristus, wi Masra. Na En mus kisi glori, bigi nen, krakti nanga makti, sensi fosi grontapu meki, nownow, èn fu têgo. Amen.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.