Hebreus 9

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A fosi ferbontu ben abi en fasi fa den sma ben mus anbegi Gado, èn a ben abi wan Santa Presi dya na grontapu.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Den ben meki wan tenti, dan den ben kari a fosi pisi fu en a Santa Presi. Drape yu ben abi a kandratiki nanga a tafra pe den brede ben de di den poti aparti gi Gado.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Baka a di fu tu garden, yu ben abi wan pisi san den ben kari a Moro Santa Presi.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Drape yu ben abi a gowtu altari pe den ben e bron switismeri, nanga a santa kisi fu a ferbontu. A kisi disi ben tapu na ala sei nanga gowtu. Ini a kisi yu ben abi wan gowtu kan nanga mana, a wakatiki fu Aaron san ben sproiti, nanga den ston tapu san a ferbontu ben skrifi.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Tapu a kisi yu ben abi tu Kerub leki marki tak' Gado drape. Nanga den frei den ben e tapu a presi pe a grandomri ben e kon aksi Gado pardon fu sondu. Ma un no man taki fin'fini fu den sani disi now.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Na so a tenti ben seti. Dan ala leisi te den domri ben e kon fu du den wroko, den ben e kon soso ini a fosi pisi.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ma na ini a di fu tu pisi, a grandomri wawan ben e kon wan leisi ini wan yari. A ben mus kon nanga brudu san a ben mus offer gi sondu di en srefi du, nanga gi den sondu san a pipel ben du sondro fu den ben sabi.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 A Santa Yeye ben e sori wi nanga dati tak' a pasi fu go ini na a Moro Santa Presi no ben opo ete, solanga a fosi tenti ben de ete.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Den sani disi na wan eksempre nomo gi now. Den sma fu fosi di ben e dini Gado, ben e tyari presenti nanga offer, ma den sani disi no ben man krin den konsensi.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Bika a nyanyan, den dringi, nanga den difrenti fasi fu wasi ben de sani fu a skin nomo. Sma ben mus fu du den te leki Gado kenki ala sani kon nyun.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ma Kristus kon leki a grandomri fu den bun sani di de now. A tenti pe A e du En wroko, moro betre èn a de leki fa a mus de. A no libisma meki en, dati wani taki a no de fu a grontapu disi.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 A no go ini a Moro Santa Presi nanga a brudu fu bokoboko noso pikin kaw, ma A go nanga En eigi brudu. A du en wan leisi nomo, èn noiti moro a sa de fanowdu fu du en baka. So A ferlusu unu fu têgo.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Bika efu a brudu fu wan bokoboko noso wan bulu, noso a asisi fu wan yongu kaw, ben kan krin wan sma di no ben krin ini Gado ai fu a kan dini Gado baka,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 dan a brudu fu Kristus sa krin wi moro ete! A Yeye di e libi fu têgo, meki tak' A gi Ensrefi na Gado leki wan offer di no e mankeri noti. A brudu fu En e krin wi konsensi fu den wroko di bo meki tak' wi dede, fu wi kan dini a libilibi Gado.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Dat' meki Kristus na a Mindriman fu wan nyun ferbontu. Fu di A dede, A meki den sma kon fri fu den sondu di den ben du di a fosi ferbontu ben de ete. So den sma di Gado kari kan kisi den sani san A pramisi, den sani di e tan fu têgo.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Efu wan testamentide, dan den mus man sori tak' a sma di meki en dede.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Bika wan testamenti abi warti soso te a sma di meki en dede. A no abi warti solanga a sma e libi ete.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Fu dat'ede brudu ben de fanowdu di a fosi ferbontu ben meki.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Baka di Moses leisi ala den wèt gi a heri pipel, a teki a brudu fu pikin kaw nanga bokoboko èn a teki watra. Dan nanga redi wol nanga wan taki fu a hisopbon, a nat'nati a buku nanga a heri pipel.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 A taki:
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Na a srefi fasi a nat'nati a Santa Tenti nanga ala sani ini en di ben de fanowdu fu anbegi Gado.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Leki fa a wèt e leri, dan wantu sani nomo de di no abi fu krin nanga brudu. Èn pardon fu sondu no e gi efu brudu no lon.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 So a ben de fanowdu fu krin den eksempre fu den sani di de na heimel tapu sowan fasi. Ma den sani na heimel abi wan moro betre offer fanowdu.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Bika Kristus no go na ini wan Santa Presi di libisma meki, sobun wan eksempre fu a trutru wan. Ma A go na ini heimel srefi fu tnapu drape na Gado fesi fu wi ede.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 A no abi fu offer Ensrefi ala yuru tu, leki fa a grandomri abi fu go ini a Santa Presi ala yari nanga brudu san no de en eigi brudu.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Efu A ben abi fu du dati, dan A bo abi fu nyan pina furu leisi sensi na a bigin fu grontapu. Ma A kon wan leisi nomo na a kba fu a ten disi, fu tyari wan kba kon na sondu di A offer Ensrefi.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 A de so tak' ala sma mus dede wan leisi nomo, èn baka dati Gado e krutu den.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Sosrefi Kristus gi Ensrefi wan leisi nomo leki wan offer fu teki a sondu fu furu sma na En tapu. Ma A o kon fu a di fu tu tron, no fu teki sondu na En tapu, ma fu ferlusu den sma di e ferwakti En.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.