Hebreus 9

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A fosi ferbontu ben abi en fasi fa den sma ben mus anbegi Gado, èn a ben abi wan Santa Presi dya na grontapu.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Den ben meki wan tenti, dan den ben kari a fosi pisi fu en a Santa Presi. Drape yu ben abi a kandratiki nanga a tafra pe den brede ben de di den poti aparti gi Gado.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Baka a di fu tu garden, yu ben abi wan pisi san den ben kari a Moro Santa Presi.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Drape yu ben abi a gowtu altari pe den ben e bron switismeri, nanga a santa kisi fu a ferbontu. A kisi disi ben tapu na ala sei nanga gowtu. Ini a kisi yu ben abi wan gowtu kan nanga mana, a wakatiki fu Aaron san ben sproiti, nanga den ston tapu san a ferbontu ben skrifi.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Tapu a kisi yu ben abi tu Kerub leki marki tak' Gado drape. Nanga den frei den ben e tapu a presi pe a grandomri ben e kon aksi Gado pardon fu sondu. Ma un no man taki fin'fini fu den sani disi now.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Na so a tenti ben seti. Dan ala leisi te den domri ben e kon fu du den wroko, den ben e kon soso ini a fosi pisi.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ma na ini a di fu tu pisi, a grandomri wawan ben e kon wan leisi ini wan yari. A ben mus kon nanga brudu san a ben mus offer gi sondu di en srefi du, nanga gi den sondu san a pipel ben du sondro fu den ben sabi.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 A Santa Yeye ben e sori wi nanga dati tak' a pasi fu go ini na a Moro Santa Presi no ben opo ete, solanga a fosi tenti ben de ete.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Den sani disi na wan eksempre nomo gi now. Den sma fu fosi di ben e dini Gado, ben e tyari presenti nanga offer, ma den sani disi no ben man krin den konsensi.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Bika a nyanyan, den dringi, nanga den difrenti fasi fu wasi ben de sani fu a skin nomo. Sma ben mus fu du den te leki Gado kenki ala sani kon nyun.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Ma Kristus kon leki a grandomri fu den bun sani di de now. A tenti pe A e du En wroko, moro betre èn a de leki fa a mus de. A no libisma meki en, dati wani taki a no de fu a grontapu disi.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 A no go ini a Moro Santa Presi nanga a brudu fu bokoboko noso pikin kaw, ma A go nanga En eigi brudu. A du en wan leisi nomo, èn noiti moro a sa de fanowdu fu du en baka. So A ferlusu unu fu têgo.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Bika efu a brudu fu wan bokoboko noso wan bulu, noso a asisi fu wan yongu kaw, ben kan krin wan sma di no ben krin ini Gado ai fu a kan dini Gado baka,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 dan a brudu fu Kristus sa krin wi moro ete! A Yeye di e libi fu têgo, meki tak' A gi Ensrefi na Gado leki wan offer di no e mankeri noti. A brudu fu En e krin wi konsensi fu den wroko di bo meki tak' wi dede, fu wi kan dini a libilibi Gado.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Dat' meki Kristus na a Mindriman fu wan nyun ferbontu. Fu di A dede, A meki den sma kon fri fu den sondu di den ben du di a fosi ferbontu ben de ete. So den sma di Gado kari kan kisi den sani san A pramisi, den sani di e tan fu têgo.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Efu wan testamentide, dan den mus man sori tak' a sma di meki en dede.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Bika wan testamenti abi warti soso te a sma di meki en dede. A no abi warti solanga a sma e libi ete.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Fu dat'ede brudu ben de fanowdu di a fosi ferbontu ben meki.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Baka di Moses leisi ala den wèt gi a heri pipel, a teki a brudu fu pikin kaw nanga bokoboko èn a teki watra. Dan nanga redi wol nanga wan taki fu a hisopbon, a nat'nati a buku nanga a heri pipel.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 A taki:
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Na a srefi fasi a nat'nati a Santa Tenti nanga ala sani ini en di ben de fanowdu fu anbegi Gado.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Leki fa a wèt e leri, dan wantu sani nomo de di no abi fu krin nanga brudu. Èn pardon fu sondu no e gi efu brudu no lon.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 So a ben de fanowdu fu krin den eksempre fu den sani di de na heimel tapu sowan fasi. Ma den sani na heimel abi wan moro betre offer fanowdu.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Bika Kristus no go na ini wan Santa Presi di libisma meki, sobun wan eksempre fu a trutru wan. Ma A go na ini heimel srefi fu tnapu drape na Gado fesi fu wi ede.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 A no abi fu offer Ensrefi ala yuru tu, leki fa a grandomri abi fu go ini a Santa Presi ala yari nanga brudu san no de en eigi brudu.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Efu A ben abi fu du dati, dan A bo abi fu nyan pina furu leisi sensi na a bigin fu grontapu. Ma A kon wan leisi nomo na a kba fu a ten disi, fu tyari wan kba kon na sondu di A offer Ensrefi.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 A de so tak' ala sma mus dede wan leisi nomo, èn baka dati Gado e krutu den.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Sosrefi Kristus gi Ensrefi wan leisi nomo leki wan offer fu teki a sondu fu furu sma na En tapu. Ma A o kon fu a di fu tu tron, no fu teki sondu na En tapu, ma fu ferlusu den sma di e ferwakti En.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.