Hebreus 9
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 A fosi ferbontu ben abi en fasi fa den sma ben mus anbegi Gado, èn a ben abi wan Santa Presi dya na grontapu.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Den ben meki wan tenti, dan den ben kari a fosi pisi fu en a Santa Presi. Drape yu ben abi a kandratiki nanga a tafra pe den brede ben de di den poti aparti gi Gado.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Baka a di fu tu garden, yu ben abi wan pisi san den ben kari a Moro Santa Presi.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Drape yu ben abi a gowtu altari pe den ben e bron switismeri, nanga a santa kisi fu a ferbontu. A kisi disi ben tapu na ala sei nanga gowtu. Ini a kisi yu ben abi wan gowtu kan nanga mana, a wakatiki fu Aaron san ben sproiti, nanga den ston tapu san a ferbontu ben skrifi.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Tapu a kisi yu ben abi tu Kerub leki marki tak' Gado drape. Nanga den frei den ben e tapu a presi pe a grandomri ben e kon aksi Gado pardon fu sondu. Ma un no man taki fin'fini fu den sani disi now.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Na so a tenti ben seti. Dan ala leisi te den domri ben e kon fu du den wroko, den ben e kon soso ini a fosi pisi.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ma na ini a di fu tu pisi, a grandomri wawan ben e kon wan leisi ini wan yari. A ben mus kon nanga brudu san a ben mus offer gi sondu di en srefi du, nanga gi den sondu san a pipel ben du sondro fu den ben sabi.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 A Santa Yeye ben e sori wi nanga dati tak' a pasi fu go ini na a Moro Santa Presi no ben opo ete, solanga a fosi tenti ben de ete.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Den sani disi na wan eksempre nomo gi now. Den sma fu fosi di ben e dini Gado, ben e tyari presenti nanga offer, ma den sani disi no ben man krin den konsensi.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Bika a nyanyan, den dringi, nanga den difrenti fasi fu wasi ben de sani fu a skin nomo. Sma ben mus fu du den te leki Gado kenki ala sani kon nyun.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Ma Kristus kon leki a grandomri fu den bun sani di de now. A tenti pe A e du En wroko, moro betre èn a de leki fa a mus de. A no libisma meki en, dati wani taki a no de fu a grontapu disi.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 A no go ini a Moro Santa Presi nanga a brudu fu bokoboko noso pikin kaw, ma A go nanga En eigi brudu. A du en wan leisi nomo, èn noiti moro a sa de fanowdu fu du en baka. So A ferlusu unu fu têgo.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Bika efu a brudu fu wan bokoboko noso wan bulu, noso a asisi fu wan yongu kaw, ben kan krin wan sma di no ben krin ini Gado ai fu a kan dini Gado baka,
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 dan a brudu fu Kristus sa krin wi moro ete! A Yeye di e libi fu têgo, meki tak' A gi Ensrefi na Gado leki wan offer di no e mankeri noti. A brudu fu En e krin wi konsensi fu den wroko di bo meki tak' wi dede, fu wi kan dini a libilibi Gado.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Dat' meki Kristus na a Mindriman fu wan nyun ferbontu. Fu di A dede, A meki den sma kon fri fu den sondu di den ben du di a fosi ferbontu ben de ete. So den sma di Gado kari kan kisi den sani san A pramisi, den sani di e tan fu têgo.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Efu wan testamentide, dan den mus man sori tak' a sma di meki en dede.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Bika wan testamenti abi warti soso te a sma di meki en dede. A no abi warti solanga a sma e libi ete.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Fu dat'ede brudu ben de fanowdu di a fosi ferbontu ben meki.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Baka di Moses leisi ala den wèt gi a heri pipel, a teki a brudu fu pikin kaw nanga bokoboko èn a teki watra. Dan nanga redi wol nanga wan taki fu a hisopbon, a nat'nati a buku nanga a heri pipel.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 A taki:
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Na a srefi fasi a nat'nati a Santa Tenti nanga ala sani ini en di ben de fanowdu fu anbegi Gado.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Leki fa a wèt e leri, dan wantu sani nomo de di no abi fu krin nanga brudu. Èn pardon fu sondu no e gi efu brudu no lon.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 So a ben de fanowdu fu krin den eksempre fu den sani di de na heimel tapu sowan fasi. Ma den sani na heimel abi wan moro betre offer fanowdu.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Bika Kristus no go na ini wan Santa Presi di libisma meki, sobun wan eksempre fu a trutru wan. Ma A go na ini heimel srefi fu tnapu drape na Gado fesi fu wi ede.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 A no abi fu offer Ensrefi ala yuru tu, leki fa a grandomri abi fu go ini a Santa Presi ala yari nanga brudu san no de en eigi brudu.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Efu A ben abi fu du dati, dan A bo abi fu nyan pina furu leisi sensi na a bigin fu grontapu. Ma A kon wan leisi nomo na a kba fu a ten disi, fu tyari wan kba kon na sondu di A offer Ensrefi.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 A de so tak' ala sma mus dede wan leisi nomo, èn baka dati Gado e krutu den.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Sosrefi Kristus gi Ensrefi wan leisi nomo leki wan offer fu teki a sondu fu furu sma na En tapu. Ma A o kon fu a di fu tu tron, no fu teki sondu na En tapu, ma fu ferlusu den sma di e ferwakti En.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.