Hebreus 13

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Un mus tan lobi tra bribisma.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 No fergiti fu opo yu oso gi trawan, bika disi meki tak' son sma ben meki engel tan ini den oso sondro fu den sabi.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Prakseri den sma di de na straf'oso neleki yu de na strafu nanga den. Prakseri den sma tu di trawan e pina, neleki den e pina yu tu.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Ala sma mus lespeki a trowlibi, den no mus go nanga wan tra sma na bedi. Bika Gado o krutu den sma di e gi densrefi abra na takru lostu nanga den sma di e huru.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Moni no mus de a moro prenspari sani ini yu libi. San yu abi mus sari gi yu. Bika Gado srefi taki:
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Dat' meki wi kan taki sondro frede taki:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Un no mus fergiti den fesiman fu unu di ben ferteri un a wortu fu Gado. Luku fa den libi te leki den dede, dan yu mus bribi leki fa den ben e bribi.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Yesus Kristus na a srefi esde, tide èn fu têgo.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 No meki sma drai yu prakseri nanga ala sortu tra leri di un no sabi. A moro bun fu teki krakti ini a bun-ati fu Gado, dan ini den wèt di e leri san wi kan nyan noso san wi no kan nyan. Den sma di ben suku en ini san den e nyan no feni yepi.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Wi abi wan altari, ma den domri di e du den wroko ini a Santa Tenti no abi primisi fu nyan fu a altari disi.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Bika baka te a grandomri e tyari brudu kon ini A Moro Santa Presi leki offer gi sondu, dan den e tyari a skin fu den meti go bron dorosei fu a foto.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Fu dat'ede Yesus nyan pina dorosei fu a foto tu, fu A kan meki a pipel kon santa nanga En eigi brudu.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 So, meki wi go na En dorosei fu a foto fu teki prati ini a syen fu En.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Bika un no abi wan foto dya di e tan fu têgo, ma wi e suku a wan di de fu kon.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Dat'ede meki wi tan prijse Gado nanga a yepi fu Yesus, meki a de leki wan offer gi En. Wi e du dati te wi e taki nanga wi mofo tak' wi e bribi ini En.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Un no mus fergiti tu fu du trawan bun èn fu prati san un abi nanga den. Bika Gado lobi en te wi e tyari den offer dati.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Du san den fesiman fu unu e taigi un fu du. Saka yusrefi na den ondro. Bika den na den sma di e sorgu gi unu, èn den o abi fu gi frantwortu fu a sani disi. Meki den du den wroko nanga prisiri. Den no mus du en nanga dyeme, bika dati no o tyari no wan wini gi yu.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Begi gi unu, bika wi sabi tak' wi abi wan krin konsensi. Bika ala fasi wi e pruberi fu tyari wisrefi bun.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Mi e begi unu fu un begi spesrutu tak' mi kan drai kon baka moro esi na unu.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Gado di e gi freide, ben meki wi Masra Yesus, a bigi Skapuman fu den skapu, opo baka na dede fu di a têgo ferbontu ben stampu nanga En brudu.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Meki a Gado disi gi unu ala bun sani san un abi fanowdu fu du En wani. Dan A o man du san A wani ini unu nanga a yepi fu Yesus Kristus. Na En mus kisi glori fu têgo èn ala ten. Amen.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Brada nanga sisa, mi e begi unu fu teki den wortu disi nanga san mi e gi unu dek'ati. Mi skrifi wan syatu brifi nomo gi unu.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Mi wani taigi unu tak' den lusu wi brada Timoteus. Efu a kon es'esi, dan mi nanga en o kon luku unu.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Taki ala den fesiman fu unu, nanga ala den sma fu Gado, odi gi mi. Den brada nanga sisa fu Italiakondre seni taki un odi.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Meki a bun-ati fu Gado de nanga unu alamala.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.