Hebreus 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Bribi na a tranga fertrow tak' den sani san yu e howpu, o psa. A de wan trutru sabi tak' den sani de san yu no e si.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Na a bribi disi meki Gado taki bun fu den afo fu wi.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Fu di wi e bribi, wi kan ferstan tak' Gado meki grontapu nanga En wortu. Dati wani taki tak' san wi e si, kmopo fu san wi no e si.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Fu di Abel ben e bribi, a tyari wan moro bun offer gi Gado leki Kain. Na fu di a bribi, meki Gado kari en wan bun sma, èn A teki a offer fu en. Na a srefi bribi dati e meki tak' Abel e taki ete, aladi a dede kba.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Fu di Henok ben e bribi, meki Gado teki en tyari gwe fu a no dede. A no ben de fu feni moro, bika Gado ben teki en tyari gwe. Gadowortu e taigi wi tak' fosi dati Gado ben abi prisiri nanga a fasi fa a ben e libi.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Sondro bribi yu no o man meki Gado abi prisiri nanga yu, kwet'kweti. Bika a sma di e kon na Gado mus bribi tak' A de, èn tak' Gado no e meki no wan sma di e suku En trutru, gwe nanga leigi anu.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Fu di Noa ben e bribi, meki nanga lespeki a bow a bigi boto, baka di Gado warskow en fu sani di no ben de fu si ete. Na so en nanga den ososma fu en no dede. Nanga a bribi fu en a krutu grontapu, èn fu di a bribi, a tron wan sma di Gado feni tak' du bun ini En ai.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Fu di Abraham ben e bribi, meki a du san Gado taki di Gado kari en fu go na wan presi san a bo kisi leki en eigi presi. A hari go sondro fu sabi pe a bo doro.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Fu di a ben e bribi, meki a tan leki wan doroseisma ini a kondre san Gado ben pramisi en. Drape a libi ini tenti neleki Isak nanga Yakob, di ben kisi a srefi pramisi.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Bika a ben ferwakti a foto nanga en fundamenti san Gado srefi prakseri èn bow.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Fu di Sara ben e bribi tu, meki a kisi krakti fu hori bere aladi a ben kon owru kba. Bika a ben fertrow a Wan di ben pramisi en.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Fu dat'ede wan man di no bo man tron p'pa srefsrefi moro, tron p'pa fu furu bakapikin. Den ben furu leki den stari na heimel nanga a santi na sekanti di yu no man teri.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ala den sma disi ben e bribi te leki den dede. Den no ben kisi san Gado ben pramisi den ete, ma den ben si en fu farawe èn den ben breiti nanga en. Den ben taigi tra sma tak' den na doroseisma sondro tanpresi na a grontapu disi.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Sma di e taki so, e sori tak' den e suku wan presi san den kan kari den eigi kondre.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Efu den ben e prakseri a kondre pe den kmoto, dan den bo abi a okasi fu drai go baka.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ma now den e angri fu wan moro bun kondre, wan di de na heimel. Fu dat'ede Gado no e syen fu den kari En den Gado, bika A ben bow wan foto gi den.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Fu di Abraham ben e bribi, meki a gi Isak leki wan offer, di Gado tesi en. A wan di ben kisi den pramisi ben offer en wan enkri manpikin
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 awinsi Gado ben taigi en: “Na den bakapikin fu Isak sa de yu bakapikin.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ma Abraham ben e si en so tak' Gado abi a makti fu wiki dedewan, èn gi en a de leki Isak kon baka na libi.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Fu di Isak ben e bribi, meki a blesi Yakob nanga Esau nanga blesi di ben de fu kon ete.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Fu di Yakob ben e bribi, meki a blesi ibriwan fu den boi fu Yosef di a ben de fu dede. A anga tapu en wakatiki, dan a anbegi Gado.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Fu di Yosef ben e bribi, meki a taki pikinso fosi a dede tak' den sma fu Israel bo kmoto fu Egipte, èn a taigi den san den ben mus du nanga en bonyo.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Fu di a m'ma nanga a p'pa fu Moses ben e bribi, meki den kibri en dri mun langa baka di a gebore. Den si tak' a ben de wan moi boi, èn den no ben e frede fu psa kownu mofo.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Fu di Moses ben e bribi, meki di a kon bigi, a no ben wani fu sma si en leki wan manpikin fu a umapikin fu Farao.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 A ben feni en moro bun fu nyan pina nanga a pipel fu Gado, dan fu feni prisiri ini sondu fu wan syatu pisten.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 A ben e si a syen di a bo kisi fu Kristus ede leki wan moro bigi gudu dan den gudu fu Egipte. Bika a ben hori en ai na tapu a paiman di ben mus kon.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Fu di a ben e bribi, meki a libi Egipte sondro fu frede a atibron fu a kownu. A ben e tan hori doro neleki a ben e si Gado di libisma no man si.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Fu di a ben e bribi, meki a nyan a paska. A srefi bribi meki tak' a nat'nati a doro nanga brudu fu meki a wan di ben mus kon kiri den fosiwan di gebore, no kiri den di fu Israel.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Fu di a pipel ben e bribi, meki den psa doro a Redi Se neleki den ben e waka tapu drei gron. Ma di den sma fu Egipte pruberi fu du en, den dede na watra.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Fu di a pipel ben e bribi, meki a ston skotu fu Yeriko broko fadon baka di den waka lontu en seibi dei langa.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Fu di a motyo Rakab ben e bribi, meki a no dede makandra nanga den sma di ben tranga den yesi. Bika a ben opo en doro gi den man di ben kon na wan kibri fasi fu luku a kondre.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 San mi mus tyari kon na fesi ete? Mi no abi nofo ten fu taki fu Gideon, Barak, Simson, fu Yefta, David èn fu Samuel nanga den profeiti.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Fu di den ben e bribi meki den wini tra kownu èn teki a kondre fu den abra. Den seti sani tapu wan leti fasi, èn den kisi den sani di Gado pramisi. Den tapu tigri mofo,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 èn bigi faya no ben man bron den. Srapu owru ben misi fu kiri den. Den ben kisi krakti te den ben swaki. Den ben kon tranga te den ben e feti, èn den ben meki den legre fu den feyanti lon gi den.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Son frow kisi den sma fu den baka di ben dede. Son sma den ben fon te fu dede, ma den no ben wani fu sma ferlusu den. Bika den ben wani kisi wan moro bun libi te den opo baka na dede.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Den ben teki trawan leki spot'popki èn den fon den. Son sma den ben bui poti na straf'oso.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Den ben ston trawan kiri.Son sma den sa na tu pisi, èn den kiri trawan nanga owru. Son bribisma ben e waka lontu nanga skapububa noso krabitabuba leki krosi. Den ben nyan pina, den ben de ini nowtu, èn sma ben du den ogri.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Den ben bun tumsi gi a grontapu disi! Den ben e waka lontu ini dreisabana nanga bergipresi. Den ben e libi ini bergi-olo nanga peti.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Fu di den ben e bribi meki ala den sma disi kisi wan bun nen, ma no wan fu den no kisi san Gado ben pramisi.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Bika Gado ben abi wan moro bun prakseri nanga unu. A no ben wani tak' den doro pe den mus doro sondro unu.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.