Hebreus 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A wèt no de den trutru sani srefi, ma a e meki wi tesi pikinso fu den bun sani di de fu kon. Dat' meki noiti a wèt ben man meki den sma di ben e tyari den srefi offer kon na Gado ala yari, kon de leki fa den mus de.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Efu a ben de so, dan den bo tapu fu tyari offer. Bika den sma di e anbegi Gado bo krin, èn den konsensi no bo krutu den fu den sondu.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Ma ala yari den offer ben e meki den prakseri den sondu baka.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Bika noiti a brudu fu bulu nanga bokoboko ben man puru sondu.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Dat' meki di Kristus kon na grontapu, A taki:
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 — ausente —
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 — ausente —
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Na fesi wi si tak' A taki: “Yu no ben wani den sani di den tyari kon leki offer gi Yu, nanga den meti di den bron, nanga den offer fu puru sondu. Yu no ben abi prisiri nanga den.” A taki so aladi a wèt e taki tak' sma mus tyari den kon.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Ma baka dati A taki: “Luku, Mi kon fu du Yu wani.” So wi e si tak' A poti a fosi sani na wan sei fu A kan poti a di fu tu.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 So wi kon santa, fu di Yesus Kristus du a wani fu Gado di A gi En skin leki wan offer. Disi psa wan leisi, èn noiti a sa de fanowdu moro.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Ala dei ala den domri e du den wroko. Ala leisi den e tyari den srefi offer di noiti no man puru wi sondu.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ma Kristus dati tyari wan enkri offer nomo gi sondu, dan baka dati A teki presi fu têgo na a let'anu sei fu Gado.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Drape A e wakti te leki Gado poti den feyanti fu En leki wan futubangi ondro En futu.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Bika a wan enkri offer di A tyari, meki den sma di e kon santa, kon de fu têgo leki fa a mus de.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 A Santa Yeye srefi e taigi wi tak' na so a de. A taki fosi:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 — ausente —
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Dan A taki:
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Efu un kisi pardon fu den sani disi, dan a no de fanowdu moro fu un tyari offer gi sondu.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Brada nanga sisa, a brudu fu Yesus e gi wi dek'ati now fu go ini a Santa Presi.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 A opo wan nyun pasi gi wi di o tyari wi go na a libi. A pasi disi e psa doro a garden fu a Santa Tenti, dati na En skin.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Dan fu di wi abi wan grandomri ini a oso fu Gado,
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 meki wi kon moro krosbei na Gado nanga wan krin ati èn nanga tranga bribi. A nat'nati wi ati fu wi konsensi no fon wi moro, èn A wasi wi skin nanga krin watra.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Meki wi tan hori na a howpu di wi e taki tak' wi abi, sondro fu degedege. Bika a Wan di meki den pramisi, de fu fertrow.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Èn meki wi prakseri fa wi kan yepi makandra fu lobi trawan èn fu du bun sani.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Meki wi no tapu fu go na den konmakandra fu wi, leki fa son sma gwenti fu du. Ma wi mus gi makandra dek'ati fu hori doro, spesrutu now di un e si tak' a bigi dei e kon moro krosbei.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Bika efu wi e sondu espresi baka di wi kon sabi den tru sani, dan no wan offer de moro di kan krin wi fu wi sondu.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 San libi na fu frede a krutu di e wakti unu, nanga a bigi faya di o bron den feyanti fu Gado.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Efu wan sma ben poti a wèt fu Moses na wan sei, dan den ben e kiri en sondro fu gi en pardon efu tu noso dri sma ben taki tak' a du en trutru.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 O hebi yu denki tak' a strafu o de gi a sma di trapu a Manpikin fu Gado nanga en futu, di si a brudu fu a ferbontu di meki a kon santa leki noti, èn di broko a Yeye saka di abi bun-ati?
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Bika wi sabi suma ben taki:A ben taki tu taki:
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Wan moro takru sani no kan miti yu, dan fu fadon ini anu fu a libilibi Gado.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Prakseri fa a ben de fosi, baka di un ai ben kon opo. Un ben nyan someni pina, ma un ben hori doro.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Son leisi den ben broko un saka na ala sma fesi èn den ben pina unu. Son leisi un ben de makandra nanga trawan di ben e psa den srefi sani.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Un ben e firi gi den sma di den poti na straf'oso, èn un ben e breiti te den ben e teki un sani tyari gwe, fu di un sabi tak' un abi moro betre sani di noiti no e lasi gwe.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Fu dat'ede un no mus lasi a fertrow san un abi, bika wan bigi paiman e wakti unu.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 A de fanowdu fu un hori doro fu un kan du a wani fu Gado èn kisi san A ben pramisi.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 — ausente —
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 — ausente —
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Wi a no sma di e drai baka dan wi e go lasi. Wi na sma di e bribi, èn dati e meki tak' Gado o ferlusu wi.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.