Hebreus 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A wèt no de den trutru sani srefi, ma a e meki wi tesi pikinso fu den bun sani di de fu kon. Dat' meki noiti a wèt ben man meki den sma di ben e tyari den srefi offer kon na Gado ala yari, kon de leki fa den mus de.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Efu a ben de so, dan den bo tapu fu tyari offer. Bika den sma di e anbegi Gado bo krin, èn den konsensi no bo krutu den fu den sondu.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Ma ala yari den offer ben e meki den prakseri den sondu baka.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Bika noiti a brudu fu bulu nanga bokoboko ben man puru sondu.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Dat' meki di Kristus kon na grontapu, A taki:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 — ausente —
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Na fesi wi si tak' A taki: “Yu no ben wani den sani di den tyari kon leki offer gi Yu, nanga den meti di den bron, nanga den offer fu puru sondu. Yu no ben abi prisiri nanga den.” A taki so aladi a wèt e taki tak' sma mus tyari den kon.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Ma baka dati A taki: “Luku, Mi kon fu du Yu wani.” So wi e si tak' A poti a fosi sani na wan sei fu A kan poti a di fu tu.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 So wi kon santa, fu di Yesus Kristus du a wani fu Gado di A gi En skin leki wan offer. Disi psa wan leisi, èn noiti a sa de fanowdu moro.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Ala dei ala den domri e du den wroko. Ala leisi den e tyari den srefi offer di noiti no man puru wi sondu.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Ma Kristus dati tyari wan enkri offer nomo gi sondu, dan baka dati A teki presi fu têgo na a let'anu sei fu Gado.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Drape A e wakti te leki Gado poti den feyanti fu En leki wan futubangi ondro En futu.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Bika a wan enkri offer di A tyari, meki den sma di e kon santa, kon de fu têgo leki fa a mus de.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 A Santa Yeye srefi e taigi wi tak' na so a de. A taki fosi:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 — ausente —
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Dan A taki:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Efu un kisi pardon fu den sani disi, dan a no de fanowdu moro fu un tyari offer gi sondu.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Brada nanga sisa, a brudu fu Yesus e gi wi dek'ati now fu go ini a Santa Presi.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 A opo wan nyun pasi gi wi di o tyari wi go na a libi. A pasi disi e psa doro a garden fu a Santa Tenti, dati na En skin.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Dan fu di wi abi wan grandomri ini a oso fu Gado,
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 meki wi kon moro krosbei na Gado nanga wan krin ati èn nanga tranga bribi. A nat'nati wi ati fu wi konsensi no fon wi moro, èn A wasi wi skin nanga krin watra.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Meki wi tan hori na a howpu di wi e taki tak' wi abi, sondro fu degedege. Bika a Wan di meki den pramisi, de fu fertrow.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Èn meki wi prakseri fa wi kan yepi makandra fu lobi trawan èn fu du bun sani.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Meki wi no tapu fu go na den konmakandra fu wi, leki fa son sma gwenti fu du. Ma wi mus gi makandra dek'ati fu hori doro, spesrutu now di un e si tak' a bigi dei e kon moro krosbei.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Bika efu wi e sondu espresi baka di wi kon sabi den tru sani, dan no wan offer de moro di kan krin wi fu wi sondu.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 San libi na fu frede a krutu di e wakti unu, nanga a bigi faya di o bron den feyanti fu Gado.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Efu wan sma ben poti a wèt fu Moses na wan sei, dan den ben e kiri en sondro fu gi en pardon efu tu noso dri sma ben taki tak' a du en trutru.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 O hebi yu denki tak' a strafu o de gi a sma di trapu a Manpikin fu Gado nanga en futu, di si a brudu fu a ferbontu di meki a kon santa leki noti, èn di broko a Yeye saka di abi bun-ati?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Bika wi sabi suma ben taki:A ben taki tu taki:
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Wan moro takru sani no kan miti yu, dan fu fadon ini anu fu a libilibi Gado.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Prakseri fa a ben de fosi, baka di un ai ben kon opo. Un ben nyan someni pina, ma un ben hori doro.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Son leisi den ben broko un saka na ala sma fesi èn den ben pina unu. Son leisi un ben de makandra nanga trawan di ben e psa den srefi sani.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Un ben e firi gi den sma di den poti na straf'oso, èn un ben e breiti te den ben e teki un sani tyari gwe, fu di un sabi tak' un abi moro betre sani di noiti no e lasi gwe.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Fu dat'ede un no mus lasi a fertrow san un abi, bika wan bigi paiman e wakti unu.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 A de fanowdu fu un hori doro fu un kan du a wani fu Gado èn kisi san A ben pramisi.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 — ausente —
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 — ausente —
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Wi a no sma di e drai baka dan wi e go lasi. Wi na sma di e bribi, èn dati e meki tak' Gado o ferlusu wi.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.