Hebreus 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A wèt no de den trutru sani srefi, ma a e meki wi tesi pikinso fu den bun sani di de fu kon. Dat' meki noiti a wèt ben man meki den sma di ben e tyari den srefi offer kon na Gado ala yari, kon de leki fa den mus de.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Efu a ben de so, dan den bo tapu fu tyari offer. Bika den sma di e anbegi Gado bo krin, èn den konsensi no bo krutu den fu den sondu.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ma ala yari den offer ben e meki den prakseri den sondu baka.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Bika noiti a brudu fu bulu nanga bokoboko ben man puru sondu.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Dat' meki di Kristus kon na grontapu, A taki:
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 — ausente —
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Na fesi wi si tak' A taki: “Yu no ben wani den sani di den tyari kon leki offer gi Yu, nanga den meti di den bron, nanga den offer fu puru sondu. Yu no ben abi prisiri nanga den.” A taki so aladi a wèt e taki tak' sma mus tyari den kon.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Ma baka dati A taki: “Luku, Mi kon fu du Yu wani.” So wi e si tak' A poti a fosi sani na wan sei fu A kan poti a di fu tu.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 So wi kon santa, fu di Yesus Kristus du a wani fu Gado di A gi En skin leki wan offer. Disi psa wan leisi, èn noiti a sa de fanowdu moro.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Ala dei ala den domri e du den wroko. Ala leisi den e tyari den srefi offer di noiti no man puru wi sondu.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Ma Kristus dati tyari wan enkri offer nomo gi sondu, dan baka dati A teki presi fu têgo na a let'anu sei fu Gado.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Drape A e wakti te leki Gado poti den feyanti fu En leki wan futubangi ondro En futu.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Bika a wan enkri offer di A tyari, meki den sma di e kon santa, kon de fu têgo leki fa a mus de.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 A Santa Yeye srefi e taigi wi tak' na so a de. A taki fosi:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 — ausente —
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Dan A taki:
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Efu un kisi pardon fu den sani disi, dan a no de fanowdu moro fu un tyari offer gi sondu.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Brada nanga sisa, a brudu fu Yesus e gi wi dek'ati now fu go ini a Santa Presi.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 A opo wan nyun pasi gi wi di o tyari wi go na a libi. A pasi disi e psa doro a garden fu a Santa Tenti, dati na En skin.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Dan fu di wi abi wan grandomri ini a oso fu Gado,
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 meki wi kon moro krosbei na Gado nanga wan krin ati èn nanga tranga bribi. A nat'nati wi ati fu wi konsensi no fon wi moro, èn A wasi wi skin nanga krin watra.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Meki wi tan hori na a howpu di wi e taki tak' wi abi, sondro fu degedege. Bika a Wan di meki den pramisi, de fu fertrow.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Èn meki wi prakseri fa wi kan yepi makandra fu lobi trawan èn fu du bun sani.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Meki wi no tapu fu go na den konmakandra fu wi, leki fa son sma gwenti fu du. Ma wi mus gi makandra dek'ati fu hori doro, spesrutu now di un e si tak' a bigi dei e kon moro krosbei.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Bika efu wi e sondu espresi baka di wi kon sabi den tru sani, dan no wan offer de moro di kan krin wi fu wi sondu.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 San libi na fu frede a krutu di e wakti unu, nanga a bigi faya di o bron den feyanti fu Gado.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Efu wan sma ben poti a wèt fu Moses na wan sei, dan den ben e kiri en sondro fu gi en pardon efu tu noso dri sma ben taki tak' a du en trutru.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 O hebi yu denki tak' a strafu o de gi a sma di trapu a Manpikin fu Gado nanga en futu, di si a brudu fu a ferbontu di meki a kon santa leki noti, èn di broko a Yeye saka di abi bun-ati?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Bika wi sabi suma ben taki:A ben taki tu taki:
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Wan moro takru sani no kan miti yu, dan fu fadon ini anu fu a libilibi Gado.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Prakseri fa a ben de fosi, baka di un ai ben kon opo. Un ben nyan someni pina, ma un ben hori doro.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Son leisi den ben broko un saka na ala sma fesi èn den ben pina unu. Son leisi un ben de makandra nanga trawan di ben e psa den srefi sani.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Un ben e firi gi den sma di den poti na straf'oso, èn un ben e breiti te den ben e teki un sani tyari gwe, fu di un sabi tak' un abi moro betre sani di noiti no e lasi gwe.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Fu dat'ede un no mus lasi a fertrow san un abi, bika wan bigi paiman e wakti unu.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 A de fanowdu fu un hori doro fu un kan du a wani fu Gado èn kisi san A ben pramisi.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 — ausente —
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 — ausente —
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Wi a no sma di e drai baka dan wi e go lasi. Wi na sma di e bribi, èn dati e meki tak' Gado o ferlusu wi.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.