Gálatas 5
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Kristus meki wi fri, fu wi de fri fu tru. So un mus tnapu tranga. No meki no wan sma poti un ini katibo baka leki srafu.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Luku, mi Paulus e taigi un taki: Efu un meki den besnei unu, dan Kristus no sa abi no wan warti moro gi unu.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Wantron moro mi e taigi ala sma di wani fu besnei tak' den o abi fu du ala sani san a wèt e taki.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Efu un e hori a wèt fu kan kon bun ini Gado ai, dan un naki prati nanga Kristus. Dan Gado no man sori unu En bun-ati.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ma nanga bribi wi e ferwakti tak' nanga a yepi fu a Santa Yeye, wi o kisi san wi e howpu fu kisi: wi o kon bun ini Gado ai.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Bika efu wi de wan nanga Kristus Yesus, dan a no e teri efu wi besnei efu no. Ma san e teri na bribi, di de fu si ini a lobi san wi e sori trawan.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Un ben de bunbun na tapu a pasi. Suma hori unu, meki un no e du moro san a tru leri e taki?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 A no Gado meki un kenki prakseri, bika na En kari unu.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Leki fa a odo e taki: “Pikinso dyesi sari kba fu meki a heri blon sweri.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Èn mi abi a fertrow tak' fu di wi de wan nanga Masra, un abi a srefi denki leki mi. Ma a sma di e bruya unu, o kisi en strafu, awinsi suma na en.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Brada nanga sisa, sma e feni tak' mi e leri ete tak' wan sma mus besnei. Ma efu a de so, dan fu sanede den de na mi baka fu du mi ogri dan? Bika efu mi e leri dati ete, dan no wan sma no bo abi problema moro nanga a boskopu fu san Yesus du na a kroisi.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 We, efu den man di e bruya unu wani besnei nomonomo, dan meki den koti a heri sani fu den puru dan!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Brada nanga sisa, Gado kari unu fu un de fri. Ma un no mus teki a fri disi fu du san a sondufasi fu unu e firi fu du. Ma nanga lobi un mus dini makandra.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Bika ala sani san a wèt e taki, yu kan poti ini a wortu disi: “Yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.”
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ma efu un e beti èn priti makandra leki meti, dan un mus luku bun tak' un no swari makandra.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 San mi wani taki na disi: Meki a Yeye tiri unu, èn no du san a sondufasi fu unu e firi fu du.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Bika den sani san a sondufasi fu yu e firi fu du, no e akruderi nanga san a Yeye wani. Èn san a Yeye wani du, no e akruderi nanga san a sondufasi fu yu e firi fu du. Den tu sani disi no e koti nanga densrefi. Dat' meki yu no man du san yu ben sa wani.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ma efu yu e meki a Yeye tiri yu, dan yu no abi fu du san a wèt e taki.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Bika un alamala sabi den sani san a sondufasi fu wi e tyari kon na doro. Dati na: gi yusrefi abra na takru lostu, dot'libi, yayolibi,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 afkodrei, tofruwroko, hori sma na feyanti, meki trobi, bigi-ai, èn fu kisi atibron es'esi. Moro fara: fu prakseri yusrefi wawan, fu tyari prati kon mindri sma nanga grupu fu sma,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 dyarusufasi, drungufasi, fu e gi fesa nomo, èn moro fu den sortu sani dati. Fu den sani disi mi e warskow unu, èn mi ben warskow unu kba tak' den sma di e du den sortu sani disi, no o man kon ondro a tiri fu Gado.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ma a froktu fu a Yeye na lobi, prisirifasi, freide, langa pasensi, switi maniri, bunfasi, èn tak' sma kan bow na yu tapu.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Moro fara safri-ati, èn tak' yu man hori yusrefi. No wan wèt e taki tak' den sani disi no bun.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Bika den sma di de fu Kristus Yesus, spikri a sondufasi fu den na a kroisi makandra nanga den takru lostu fu en nanga den sani san a wani abi.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Efu a Yeye e meki tak' wi e libi, dan wi mus meki a Yeye tiri wi libi.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Wi no mus meki bigi gi wisrefi, bika tapu a fasi dati yu o suku sma mofo èn tyari dyarusu kon tu.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.