Gálatas 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kristus meki wi fri, fu wi de fri fu tru. So un mus tnapu tranga. No meki no wan sma poti un ini katibo baka leki srafu.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Luku, mi Paulus e taigi un taki: Efu un meki den besnei unu, dan Kristus no sa abi no wan warti moro gi unu.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Wantron moro mi e taigi ala sma di wani fu besnei tak' den o abi fu du ala sani san a wèt e taki.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Efu un e hori a wèt fu kan kon bun ini Gado ai, dan un naki prati nanga Kristus. Dan Gado no man sori unu En bun-ati.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Ma nanga bribi wi e ferwakti tak' nanga a yepi fu a Santa Yeye, wi o kisi san wi e howpu fu kisi: wi o kon bun ini Gado ai.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Bika efu wi de wan nanga Kristus Yesus, dan a no e teri efu wi besnei efu no. Ma san e teri na bribi, di de fu si ini a lobi san wi e sori trawan.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Un ben de bunbun na tapu a pasi. Suma hori unu, meki un no e du moro san a tru leri e taki?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 A no Gado meki un kenki prakseri, bika na En kari unu.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Leki fa a odo e taki: “Pikinso dyesi sari kba fu meki a heri blon sweri.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Èn mi abi a fertrow tak' fu di wi de wan nanga Masra, un abi a srefi denki leki mi. Ma a sma di e bruya unu, o kisi en strafu, awinsi suma na en.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Brada nanga sisa, sma e feni tak' mi e leri ete tak' wan sma mus besnei. Ma efu a de so, dan fu sanede den de na mi baka fu du mi ogri dan? Bika efu mi e leri dati ete, dan no wan sma no bo abi problema moro nanga a boskopu fu san Yesus du na a kroisi.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 We, efu den man di e bruya unu wani besnei nomonomo, dan meki den koti a heri sani fu den puru dan!
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Brada nanga sisa, Gado kari unu fu un de fri. Ma un no mus teki a fri disi fu du san a sondufasi fu unu e firi fu du. Ma nanga lobi un mus dini makandra.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Bika ala sani san a wèt e taki, yu kan poti ini a wortu disi: “Yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ma efu un e beti èn priti makandra leki meti, dan un mus luku bun tak' un no swari makandra.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 San mi wani taki na disi: Meki a Yeye tiri unu, èn no du san a sondufasi fu unu e firi fu du.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Bika den sani san a sondufasi fu yu e firi fu du, no e akruderi nanga san a Yeye wani. Èn san a Yeye wani du, no e akruderi nanga san a sondufasi fu yu e firi fu du. Den tu sani disi no e koti nanga densrefi. Dat' meki yu no man du san yu ben sa wani.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Ma efu yu e meki a Yeye tiri yu, dan yu no abi fu du san a wèt e taki.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Bika un alamala sabi den sani san a sondufasi fu wi e tyari kon na doro. Dati na: gi yusrefi abra na takru lostu, dot'libi, yayolibi,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 afkodrei, tofruwroko, hori sma na feyanti, meki trobi, bigi-ai, èn fu kisi atibron es'esi. Moro fara: fu prakseri yusrefi wawan, fu tyari prati kon mindri sma nanga grupu fu sma,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 dyarusufasi, drungufasi, fu e gi fesa nomo, èn moro fu den sortu sani dati. Fu den sani disi mi e warskow unu, èn mi ben warskow unu kba tak' den sma di e du den sortu sani disi, no o man kon ondro a tiri fu Gado.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Ma a froktu fu a Yeye na lobi, prisirifasi, freide, langa pasensi, switi maniri, bunfasi, èn tak' sma kan bow na yu tapu.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Moro fara safri-ati, èn tak' yu man hori yusrefi. No wan wèt e taki tak' den sani disi no bun.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Bika den sma di de fu Kristus Yesus, spikri a sondufasi fu den na a kroisi makandra nanga den takru lostu fu en nanga den sani san a wani abi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Efu a Yeye e meki tak' wi e libi, dan wi mus meki a Yeye tiri wi libi.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Wi no mus meki bigi gi wisrefi, bika tapu a fasi dati yu o suku sma mofo èn tyari dyarusu kon tu.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.