Gálatas 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kristus meki wi fri, fu wi de fri fu tru. So un mus tnapu tranga. No meki no wan sma poti un ini katibo baka leki srafu.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Luku, mi Paulus e taigi un taki: Efu un meki den besnei unu, dan Kristus no sa abi no wan warti moro gi unu.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Wantron moro mi e taigi ala sma di wani fu besnei tak' den o abi fu du ala sani san a wèt e taki.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Efu un e hori a wèt fu kan kon bun ini Gado ai, dan un naki prati nanga Kristus. Dan Gado no man sori unu En bun-ati.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Ma nanga bribi wi e ferwakti tak' nanga a yepi fu a Santa Yeye, wi o kisi san wi e howpu fu kisi: wi o kon bun ini Gado ai.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Bika efu wi de wan nanga Kristus Yesus, dan a no e teri efu wi besnei efu no. Ma san e teri na bribi, di de fu si ini a lobi san wi e sori trawan.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Un ben de bunbun na tapu a pasi. Suma hori unu, meki un no e du moro san a tru leri e taki?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 A no Gado meki un kenki prakseri, bika na En kari unu.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Leki fa a odo e taki: “Pikinso dyesi sari kba fu meki a heri blon sweri.”
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Èn mi abi a fertrow tak' fu di wi de wan nanga Masra, un abi a srefi denki leki mi. Ma a sma di e bruya unu, o kisi en strafu, awinsi suma na en.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Brada nanga sisa, sma e feni tak' mi e leri ete tak' wan sma mus besnei. Ma efu a de so, dan fu sanede den de na mi baka fu du mi ogri dan? Bika efu mi e leri dati ete, dan no wan sma no bo abi problema moro nanga a boskopu fu san Yesus du na a kroisi.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 We, efu den man di e bruya unu wani besnei nomonomo, dan meki den koti a heri sani fu den puru dan!
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Brada nanga sisa, Gado kari unu fu un de fri. Ma un no mus teki a fri disi fu du san a sondufasi fu unu e firi fu du. Ma nanga lobi un mus dini makandra.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Bika ala sani san a wèt e taki, yu kan poti ini a wortu disi: “Yu mus lobi tra sma soleki fa yu lobi yusrefi.”
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Ma efu un e beti èn priti makandra leki meti, dan un mus luku bun tak' un no swari makandra.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 San mi wani taki na disi: Meki a Yeye tiri unu, èn no du san a sondufasi fu unu e firi fu du.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Bika den sani san a sondufasi fu yu e firi fu du, no e akruderi nanga san a Yeye wani. Èn san a Yeye wani du, no e akruderi nanga san a sondufasi fu yu e firi fu du. Den tu sani disi no e koti nanga densrefi. Dat' meki yu no man du san yu ben sa wani.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Ma efu yu e meki a Yeye tiri yu, dan yu no abi fu du san a wèt e taki.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Bika un alamala sabi den sani san a sondufasi fu wi e tyari kon na doro. Dati na: gi yusrefi abra na takru lostu, dot'libi, yayolibi,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 afkodrei, tofruwroko, hori sma na feyanti, meki trobi, bigi-ai, èn fu kisi atibron es'esi. Moro fara: fu prakseri yusrefi wawan, fu tyari prati kon mindri sma nanga grupu fu sma,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 dyarusufasi, drungufasi, fu e gi fesa nomo, èn moro fu den sortu sani dati. Fu den sani disi mi e warskow unu, èn mi ben warskow unu kba tak' den sma di e du den sortu sani disi, no o man kon ondro a tiri fu Gado.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Ma a froktu fu a Yeye na lobi, prisirifasi, freide, langa pasensi, switi maniri, bunfasi, èn tak' sma kan bow na yu tapu.
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 Moro fara safri-ati, èn tak' yu man hori yusrefi. No wan wèt e taki tak' den sani disi no bun.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Bika den sma di de fu Kristus Yesus, spikri a sondufasi fu den na a kroisi makandra nanga den takru lostu fu en nanga den sani san a wani abi.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Efu a Yeye e meki tak' wi e libi, dan wi mus meki a Yeye tiri wi libi.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Wi no mus meki bigi gi wisrefi, bika tapu a fasi dati yu o suku sma mofo èn tyari dyarusu kon tu.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.