Gálatas 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ai baya, un sma fu Galasia. Fa un don so? A gersi leki na wan sma wisi unu. Mi ben sori un krinkrin tak' Yesus Kristus dede na a kroisi!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Na wan enkri sani mi wani aksi unu. Fa un du kisi a Yeye? Na fu di un du san a wèt e taki, noso na fu di un yere a boskopu, dan un bribi en?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Fa un don so! Fa un kan bigin nanga a Yeye dan un wani kba na ini un eigi krakti?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Ala den sani san ben miti unu, na fu soso den psa? Mi no wani bribi dati!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Gado e gi unu En Yeye, èn A e du bigi sani na un mindri. Un taigi mi efu A e du dati fu di un e du san a wèt e taki, noso fu di un e yere a boskopu, dan un bribi en.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Meki un luku Abraham. A ben bribi san Gado taki èn fu dat'ede Gado si en leki wan sma di bun ini En ai.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Na so un e si tak' den sma di e bribi, na bakapikin fu Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 A Santa Buku ben sori na fesi kba tak' Gado e meki den sma di no de Dyu kon bun nanga En te den bribi. Dat' meki A ben gi Abraham a Bun Nyunsu taki: “Ini yu Mi o blesi ala folku.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 So ala sma di e bribi leki fa Abraham ben e bribi, e teki prati na ini a blesi.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 A fluku fu Gado de tapu ala sma di e ferwakti tak' den o kon bun nanga Gado fu di den e hori a wèt. Bika a skrifi taki: “Wan fluku de tapu ala sma di no e du ala sani soleki fa a skrifi ini a buku fu a wèt.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 So a de krin tak' no wan sma e kon bun ini Gado ai fu di a e hori a wèt. Bika: “A sma di bun ini Gado ai, sa libi fu di a bribi.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ma ini a wèt a no e go nanga bribi, bika: “A sma di du san a wèt e taki, o feni a libi.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ma Kristus bai wi fri fu a fluku fu a wèt. Di A anga na a kroisi A teki a fluku dati na En tapu, bika a skrifi taki: “Wan fluku de tapu iniwan sma di e anga na wan postu.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Tapu a fasi disi den sma di no de Dyu kan teki prati ini a blesi fu Abraham, fu di den de wan nanga Kristus Yesus. Dan so wi kisi a Yeye tu san Gado ben pramisi fu di wi e bribi.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Brada nanga sisa, mi o gi unu wan eksempre fu a aladei libi. Te wan sma meki wan testamentidan a poti en stampu tak' a e agri, dan no wan sma no kan taki tak' a no e teri moro noso skrifi wan tra sani poti na ini.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 We, now a de so tak' Gado ben gi Abraham nanga wan fu den bakapikin fu en wantu pramisi. Arki bun. A wortu no taki “den bakapikin,” sobun moro leki wan, ma a taki “wan fu den bakapikin,” dati na wan enkri wan nomo. Èn a bakapikin dati na Kristus.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 San mi wani sori unu na disi: Gado meki wan ferbontu, dan A poti En stampu na en tapu. So a wèt di kon fo hondro nanga dritenti (430) yari baka dati, no kan broko a ferbontu fu meki san Gado ben pramisi no teri moro.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Efu a wèt ben man gi unu den blesi, dan a pramisi no ben de fanowdu. Ma na a pramisi meki tak' Gado gi Abraham den blesi.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Dan fu sanede a wèt ben de fanowdu dan? Gado gi a wèt bakaten fu a kon krin gi wi tak' wi e sondu. A wèt bo de gi wan pisten te leki a bakapikin kon di ben kisi a pramisi fu Gado. Den engel ben poti a wèt ini anu fu wan mindriman fu gi a folku.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 A mindriman no e taki gi wan sma nomo. Ma Gado na wan.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Un sa man taki dan tak' a wèt no e kruderi nanga den pramisi fu Gado? Nono, kwet'kweti! Bika efu Gado ben gi wan wèt di ben kan gi sma a libi, dan a bo de so tu tak' a sma di hori a wèt bo kon bun ini Gado ai.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ma a Santa Buku e sori tak' ala sma de ini a katibo fu sondu. So a wan enkri fasi fu kisi a pramisi fu Gado, na fu bribi na ini Yesus Kristus.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Ma fosi a ten ben kon pe un ben kan bribi na ini Yesus Kristus, dan wi ben de leki straf'man. A wèt ben hori ai na wi tapu, te leki a ten fu a bribi bo kon na krin.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 So a wèt ben mus luku wi èn gi wi leri te leki Kristus kon, fu wi sa kon bun ini Gado ai te wi e bribi.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ma now di wi e bribi, wi no abi a wèt fanowdu moro fu luku wi èn gi wi leri.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Bika un alamala na pikin fu Gado, fu di un kon bribi na ini Kristus Yesus.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Bika di un teki dopu ini Kristus nen, dan un alamala weri Kristus leki wan krosi.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 A no abi trobi efu yu na wan Dyu efu no, efu yu na wan srafu efu noso wan fri sma, efu yu na man noso uma. Bika un alamala de wan na ini Kristus Yesus.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 We, efu unu na fu Kristus, dan unu na bakapikin fu Abraham. Dan un o teki prati na ini ala den sani san Gado ben pramisi Abraham.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.