Gálatas 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ai baya, un sma fu Galasia. Fa un don so? A gersi leki na wan sma wisi unu. Mi ben sori un krinkrin tak' Yesus Kristus dede na a kroisi!
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Na wan enkri sani mi wani aksi unu. Fa un du kisi a Yeye? Na fu di un du san a wèt e taki, noso na fu di un yere a boskopu, dan un bribi en?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Fa un don so! Fa un kan bigin nanga a Yeye dan un wani kba na ini un eigi krakti?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ala den sani san ben miti unu, na fu soso den psa? Mi no wani bribi dati!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Gado e gi unu En Yeye, èn A e du bigi sani na un mindri. Un taigi mi efu A e du dati fu di un e du san a wèt e taki, noso fu di un e yere a boskopu, dan un bribi en.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Meki un luku Abraham. A ben bribi san Gado taki èn fu dat'ede Gado si en leki wan sma di bun ini En ai.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Na so un e si tak' den sma di e bribi, na bakapikin fu Abraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 A Santa Buku ben sori na fesi kba tak' Gado e meki den sma di no de Dyu kon bun nanga En te den bribi. Dat' meki A ben gi Abraham a Bun Nyunsu taki: “Ini yu Mi o blesi ala folku.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 So ala sma di e bribi leki fa Abraham ben e bribi, e teki prati na ini a blesi.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 A fluku fu Gado de tapu ala sma di e ferwakti tak' den o kon bun nanga Gado fu di den e hori a wèt. Bika a skrifi taki: “Wan fluku de tapu ala sma di no e du ala sani soleki fa a skrifi ini a buku fu a wèt.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 So a de krin tak' no wan sma e kon bun ini Gado ai fu di a e hori a wèt. Bika: “A sma di bun ini Gado ai, sa libi fu di a bribi.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ma ini a wèt a no e go nanga bribi, bika: “A sma di du san a wèt e taki, o feni a libi.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Ma Kristus bai wi fri fu a fluku fu a wèt. Di A anga na a kroisi A teki a fluku dati na En tapu, bika a skrifi taki: “Wan fluku de tapu iniwan sma di e anga na wan postu.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Tapu a fasi disi den sma di no de Dyu kan teki prati ini a blesi fu Abraham, fu di den de wan nanga Kristus Yesus. Dan so wi kisi a Yeye tu san Gado ben pramisi fu di wi e bribi.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Brada nanga sisa, mi o gi unu wan eksempre fu a aladei libi. Te wan sma meki wan testamentidan a poti en stampu tak' a e agri, dan no wan sma no kan taki tak' a no e teri moro noso skrifi wan tra sani poti na ini.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 We, now a de so tak' Gado ben gi Abraham nanga wan fu den bakapikin fu en wantu pramisi. Arki bun. A wortu no taki “den bakapikin,” sobun moro leki wan, ma a taki “wan fu den bakapikin,” dati na wan enkri wan nomo. Èn a bakapikin dati na Kristus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 San mi wani sori unu na disi: Gado meki wan ferbontu, dan A poti En stampu na en tapu. So a wèt di kon fo hondro nanga dritenti (430) yari baka dati, no kan broko a ferbontu fu meki san Gado ben pramisi no teri moro.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Efu a wèt ben man gi unu den blesi, dan a pramisi no ben de fanowdu. Ma na a pramisi meki tak' Gado gi Abraham den blesi.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Dan fu sanede a wèt ben de fanowdu dan? Gado gi a wèt bakaten fu a kon krin gi wi tak' wi e sondu. A wèt bo de gi wan pisten te leki a bakapikin kon di ben kisi a pramisi fu Gado. Den engel ben poti a wèt ini anu fu wan mindriman fu gi a folku.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 A mindriman no e taki gi wan sma nomo. Ma Gado na wan.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Un sa man taki dan tak' a wèt no e kruderi nanga den pramisi fu Gado? Nono, kwet'kweti! Bika efu Gado ben gi wan wèt di ben kan gi sma a libi, dan a bo de so tu tak' a sma di hori a wèt bo kon bun ini Gado ai.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ma a Santa Buku e sori tak' ala sma de ini a katibo fu sondu. So a wan enkri fasi fu kisi a pramisi fu Gado, na fu bribi na ini Yesus Kristus.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ma fosi a ten ben kon pe un ben kan bribi na ini Yesus Kristus, dan wi ben de leki straf'man. A wèt ben hori ai na wi tapu, te leki a ten fu a bribi bo kon na krin.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 So a wèt ben mus luku wi èn gi wi leri te leki Kristus kon, fu wi sa kon bun ini Gado ai te wi e bribi.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Ma now di wi e bribi, wi no abi a wèt fanowdu moro fu luku wi èn gi wi leri.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Bika un alamala na pikin fu Gado, fu di un kon bribi na ini Kristus Yesus.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Bika di un teki dopu ini Kristus nen, dan un alamala weri Kristus leki wan krosi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 A no abi trobi efu yu na wan Dyu efu no, efu yu na wan srafu efu noso wan fri sma, efu yu na man noso uma. Bika un alamala de wan na ini Kristus Yesus.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 We, efu unu na fu Kristus, dan unu na bakapikin fu Abraham. Dan un o teki prati na ini ala den sani san Gado ben pramisi Abraham.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.