Gálatas 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ai baya, un sma fu Galasia. Fa un don so? A gersi leki na wan sma wisi unu. Mi ben sori un krinkrin tak' Yesus Kristus dede na a kroisi!
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Na wan enkri sani mi wani aksi unu. Fa un du kisi a Yeye? Na fu di un du san a wèt e taki, noso na fu di un yere a boskopu, dan un bribi en?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Fa un don so! Fa un kan bigin nanga a Yeye dan un wani kba na ini un eigi krakti?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Ala den sani san ben miti unu, na fu soso den psa? Mi no wani bribi dati!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Gado e gi unu En Yeye, èn A e du bigi sani na un mindri. Un taigi mi efu A e du dati fu di un e du san a wèt e taki, noso fu di un e yere a boskopu, dan un bribi en.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Meki un luku Abraham. A ben bribi san Gado taki èn fu dat'ede Gado si en leki wan sma di bun ini En ai.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Na so un e si tak' den sma di e bribi, na bakapikin fu Abraham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 A Santa Buku ben sori na fesi kba tak' Gado e meki den sma di no de Dyu kon bun nanga En te den bribi. Dat' meki A ben gi Abraham a Bun Nyunsu taki: “Ini yu Mi o blesi ala folku.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 So ala sma di e bribi leki fa Abraham ben e bribi, e teki prati na ini a blesi.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 A fluku fu Gado de tapu ala sma di e ferwakti tak' den o kon bun nanga Gado fu di den e hori a wèt. Bika a skrifi taki: “Wan fluku de tapu ala sma di no e du ala sani soleki fa a skrifi ini a buku fu a wèt.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 So a de krin tak' no wan sma e kon bun ini Gado ai fu di a e hori a wèt. Bika: “A sma di bun ini Gado ai, sa libi fu di a bribi.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ma ini a wèt a no e go nanga bribi, bika: “A sma di du san a wèt e taki, o feni a libi.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Ma Kristus bai wi fri fu a fluku fu a wèt. Di A anga na a kroisi A teki a fluku dati na En tapu, bika a skrifi taki: “Wan fluku de tapu iniwan sma di e anga na wan postu.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Tapu a fasi disi den sma di no de Dyu kan teki prati ini a blesi fu Abraham, fu di den de wan nanga Kristus Yesus. Dan so wi kisi a Yeye tu san Gado ben pramisi fu di wi e bribi.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Brada nanga sisa, mi o gi unu wan eksempre fu a aladei libi. Te wan sma meki wan testamentidan a poti en stampu tak' a e agri, dan no wan sma no kan taki tak' a no e teri moro noso skrifi wan tra sani poti na ini.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 We, now a de so tak' Gado ben gi Abraham nanga wan fu den bakapikin fu en wantu pramisi. Arki bun. A wortu no taki “den bakapikin,” sobun moro leki wan, ma a taki “wan fu den bakapikin,” dati na wan enkri wan nomo. Èn a bakapikin dati na Kristus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 San mi wani sori unu na disi: Gado meki wan ferbontu, dan A poti En stampu na en tapu. So a wèt di kon fo hondro nanga dritenti (430) yari baka dati, no kan broko a ferbontu fu meki san Gado ben pramisi no teri moro.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Efu a wèt ben man gi unu den blesi, dan a pramisi no ben de fanowdu. Ma na a pramisi meki tak' Gado gi Abraham den blesi.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Dan fu sanede a wèt ben de fanowdu dan? Gado gi a wèt bakaten fu a kon krin gi wi tak' wi e sondu. A wèt bo de gi wan pisten te leki a bakapikin kon di ben kisi a pramisi fu Gado. Den engel ben poti a wèt ini anu fu wan mindriman fu gi a folku.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 A mindriman no e taki gi wan sma nomo. Ma Gado na wan.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Un sa man taki dan tak' a wèt no e kruderi nanga den pramisi fu Gado? Nono, kwet'kweti! Bika efu Gado ben gi wan wèt di ben kan gi sma a libi, dan a bo de so tu tak' a sma di hori a wèt bo kon bun ini Gado ai.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ma a Santa Buku e sori tak' ala sma de ini a katibo fu sondu. So a wan enkri fasi fu kisi a pramisi fu Gado, na fu bribi na ini Yesus Kristus.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Ma fosi a ten ben kon pe un ben kan bribi na ini Yesus Kristus, dan wi ben de leki straf'man. A wèt ben hori ai na wi tapu, te leki a ten fu a bribi bo kon na krin.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 So a wèt ben mus luku wi èn gi wi leri te leki Kristus kon, fu wi sa kon bun ini Gado ai te wi e bribi.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Ma now di wi e bribi, wi no abi a wèt fanowdu moro fu luku wi èn gi wi leri.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Bika un alamala na pikin fu Gado, fu di un kon bribi na ini Kristus Yesus.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Bika di un teki dopu ini Kristus nen, dan un alamala weri Kristus leki wan krosi.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 A no abi trobi efu yu na wan Dyu efu no, efu yu na wan srafu efu noso wan fri sma, efu yu na man noso uma. Bika un alamala de wan na ini Kristus Yesus.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 We, efu unu na fu Kristus, dan unu na bakapikin fu Abraham. Dan un o teki prati na ini ala den sani san Gado ben pramisi Abraham.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.