Gálatas 2
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Baka tin-na-fo yari mi go baka na Yerusalem, makandra nanga Barnabas. Mi teki Titus go nanga un tu.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Mi go bika Gado srefi ben sori mi tak' mi mus go. Dan na so mi ferteri den abra a Bun Nyunsu san mi e panya gi den sma di no de Dyu. Ma mi taki aparti nanga den fesiman wawan. Bika mi no ben wani tak' san mi ben du noso san mi e du, bo de fu soso.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Titus, di ben de nanga mi, na wan Grikisma. Ma no wan sma ben dwengi en fu besnei.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ma wantu sma di e du leki den na bribisma, ben wani dati. Tapu wan kibri fasi den boro kon na un mindri. Den ben e suku fu sabi san a wani taki tak' wi kon fri ini Kristus Yesus. Bika den ben wani tyari un go poti baka ini katibo.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ma wi no dribi no wan futu gi den. Bika wi ben wani tak' a tru boskopu fu a Bun Nyunsu sa tan gi unu leki fa a de.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Srefi den man di ala sma ben si leki den moro prenspari wan, no taigi unu fu preiki ete wan tra sani. Mi no abi trobi suma den ben de, bika ala sma na a srefi gi Gado.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ma den srefi ben kon si tak' neleki fa Petrus ben kisi a wroko fu preiki a Bun Nyunsu gi den Dyu, na so Gado ben gi mi a wroko fu preiki a Bun Nyunsu gi den sma di no de Dyu.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Bika Gado, di gi Petrus a krakti fu de wan boskopuman fu Yesus gi den Dyu, gi mi a krakti tu fu de wan boskopuman fu Yesus gi den sma di no de Dyu.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 So di den kon si a bun-ati san Gado ben sori mi, dan Yakobus, Kefas nanga Yohanes, di den sma e si leki den stonfutu fu a gemeente, seki anu nanga mi nanga Barnabas. Wi agri tak' mi nanga Barnabas bo go na den sma di no de Dyu, èn den bo go na den Dyu.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 A wan enkri sani san den taigi wi fu du, na tak' un no ben mus fergiti den pôtisma na den mindri. Èn mi fu mi sei du ala san mi ben man, fu prakseri den.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ma di Kefas kon na Antiokia, a du wan sani san no bun. Dan let' na fesi ala sma mi sori en tak' mi no e agri nanga en.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Bika Kefas ben gwenti fu sidon nyan makandra nanga den sma di no de Dyu. Ma di wantu fu den man fu Yakobus doro drape, a hari ensrefi puru go sidon aparti, bika a ben frede tak' den Dyu disi, di ben e feni tak' yu mus besnei, bo taki wan sani.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Den tra Dyu di ben drape hoigri makandra nanga en, te leki Barnabas srefi hari go ini a sani dati.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ma di mi si tak' a sani san den du no e kruderi nanga a tru boskopu fu a Bun Nyunsu, mi taigi Kefas let' fesi ala den trawan taki: “Yu na wan Dyu, ma yu no e libi leki fa wan Dyu gwenti. Yu e libi leki wan sma di no de Dyu. Dan fa yu kan dwengi den sma di no de Dyu fu libi leki wan Dyu?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Wi gebore leki Dyu. Wi a no sondusma di gebore leki pikin fu sma di no de Dyu.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Wi sabi tak' wan sma no e kon bun ini Gado ai, nomo fu di a e du san a wèt e taki. Ma a e kon bun ini Gado ai fu di a e bribi na ini Yesus Kristus. Dat' meki wi srefi teki bribi na ini Kristus Yesus. Wi du dati fu kon bun ini Gado ai, no fu di wi e hori wisrefi na a wèt, ma fu di wi e bribi na ini Kristus. Bika Gado no e meki no wan sma kon bun ini En ai, nomo fu di a e hori ensrefi na a wèt.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Wi e suku fu kon bun ini Gado ai fu di wi de wan nanga Kristus. Ma a kon fu si tak' wi na sondusma ete. Un sa man taki dan tak' na Kristus e meki wi sondu? Kwet'kweti!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Bika efu mi e bow a sani baka san mi ben broko puru kba, dan mi srefi e sori nanga dati tak' mi ben fowtu.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Bika a wèt srefi meki tak' mi dede gi a wèt, fu mi kan libi gi Gado.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Makandra nanga Kristus mi dede na a kroisi, èn toku mi e libi. Ma a no mi srefi, ma na Kristus e libi ini mi. Èn fu a ten di mi abi fu libi ete ini mi skin, mi e libi fu di mi e bribi na ini a Manpikin fu Gado, di lobi mi èn di gi En libi fu mi ede.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mi no e si a bun-ati san Gado sori mi leki wan soso sani. Bika efu a wèt ben kan meki wi kon bun ini Gado ai, dan na fu soso Kristus dede.”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.