Gálatas 2

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baka tin-na-fo yari mi go baka na Yerusalem, makandra nanga Barnabas. Mi teki Titus go nanga un tu.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Mi go bika Gado srefi ben sori mi tak' mi mus go. Dan na so mi ferteri den abra a Bun Nyunsu san mi e panya gi den sma di no de Dyu. Ma mi taki aparti nanga den fesiman wawan. Bika mi no ben wani tak' san mi ben du noso san mi e du, bo de fu soso.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Titus, di ben de nanga mi, na wan Grikisma. Ma no wan sma ben dwengi en fu besnei.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ma wantu sma di e du leki den na bribisma, ben wani dati. Tapu wan kibri fasi den boro kon na un mindri. Den ben e suku fu sabi san a wani taki tak' wi kon fri ini Kristus Yesus. Bika den ben wani tyari un go poti baka ini katibo.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ma wi no dribi no wan futu gi den. Bika wi ben wani tak' a tru boskopu fu a Bun Nyunsu sa tan gi unu leki fa a de.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Srefi den man di ala sma ben si leki den moro prenspari wan, no taigi unu fu preiki ete wan tra sani. Mi no abi trobi suma den ben de, bika ala sma na a srefi gi Gado.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ma den srefi ben kon si tak' neleki fa Petrus ben kisi a wroko fu preiki a Bun Nyunsu gi den Dyu, na so Gado ben gi mi a wroko fu preiki a Bun Nyunsu gi den sma di no de Dyu.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Bika Gado, di gi Petrus a krakti fu de wan boskopuman fu Yesus gi den Dyu, gi mi a krakti tu fu de wan boskopuman fu Yesus gi den sma di no de Dyu.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 So di den kon si a bun-ati san Gado ben sori mi, dan Yakobus, Kefas nanga Yohanes, di den sma e si leki den stonfutu fu a gemeente, seki anu nanga mi nanga Barnabas. Wi agri tak' mi nanga Barnabas bo go na den sma di no de Dyu, èn den bo go na den Dyu.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 A wan enkri sani san den taigi wi fu du, na tak' un no ben mus fergiti den pôtisma na den mindri. Èn mi fu mi sei du ala san mi ben man, fu prakseri den.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Ma di Kefas kon na Antiokia, a du wan sani san no bun. Dan let' na fesi ala sma mi sori en tak' mi no e agri nanga en.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Bika Kefas ben gwenti fu sidon nyan makandra nanga den sma di no de Dyu. Ma di wantu fu den man fu Yakobus doro drape, a hari ensrefi puru go sidon aparti, bika a ben frede tak' den Dyu disi, di ben e feni tak' yu mus besnei, bo taki wan sani.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Den tra Dyu di ben drape hoigri makandra nanga en, te leki Barnabas srefi hari go ini a sani dati.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ma di mi si tak' a sani san den du no e kruderi nanga a tru boskopu fu a Bun Nyunsu, mi taigi Kefas let' fesi ala den trawan taki: “Yu na wan Dyu, ma yu no e libi leki fa wan Dyu gwenti. Yu e libi leki wan sma di no de Dyu. Dan fa yu kan dwengi den sma di no de Dyu fu libi leki wan Dyu?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Wi gebore leki Dyu. Wi a no sondusma di gebore leki pikin fu sma di no de Dyu.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Wi sabi tak' wan sma no e kon bun ini Gado ai, nomo fu di a e du san a wèt e taki. Ma a e kon bun ini Gado ai fu di a e bribi na ini Yesus Kristus. Dat' meki wi srefi teki bribi na ini Kristus Yesus. Wi du dati fu kon bun ini Gado ai, no fu di wi e hori wisrefi na a wèt, ma fu di wi e bribi na ini Kristus. Bika Gado no e meki no wan sma kon bun ini En ai, nomo fu di a e hori ensrefi na a wèt.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Wi e suku fu kon bun ini Gado ai fu di wi de wan nanga Kristus. Ma a kon fu si tak' wi na sondusma ete. Un sa man taki dan tak' na Kristus e meki wi sondu? Kwet'kweti!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Bika efu mi e bow a sani baka san mi ben broko puru kba, dan mi srefi e sori nanga dati tak' mi ben fowtu.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Bika a wèt srefi meki tak' mi dede gi a wèt, fu mi kan libi gi Gado.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Makandra nanga Kristus mi dede na a kroisi, èn toku mi e libi. Ma a no mi srefi, ma na Kristus e libi ini mi. Èn fu a ten di mi abi fu libi ete ini mi skin, mi e libi fu di mi e bribi na ini a Manpikin fu Gado, di lobi mi èn di gi En libi fu mi ede.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Mi no e si a bun-ati san Gado sori mi leki wan soso sani. Bika efu a wèt ben kan meki wi kon bun ini Gado ai, dan na fu soso Kristus dede.”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.