Gálatas 2
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Baka tin-na-fo yari mi go baka na Yerusalem, makandra nanga Barnabas. Mi teki Titus go nanga un tu.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Mi go bika Gado srefi ben sori mi tak' mi mus go. Dan na so mi ferteri den abra a Bun Nyunsu san mi e panya gi den sma di no de Dyu. Ma mi taki aparti nanga den fesiman wawan. Bika mi no ben wani tak' san mi ben du noso san mi e du, bo de fu soso.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Titus, di ben de nanga mi, na wan Grikisma. Ma no wan sma ben dwengi en fu besnei.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Ma wantu sma di e du leki den na bribisma, ben wani dati. Tapu wan kibri fasi den boro kon na un mindri. Den ben e suku fu sabi san a wani taki tak' wi kon fri ini Kristus Yesus. Bika den ben wani tyari un go poti baka ini katibo.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Ma wi no dribi no wan futu gi den. Bika wi ben wani tak' a tru boskopu fu a Bun Nyunsu sa tan gi unu leki fa a de.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Srefi den man di ala sma ben si leki den moro prenspari wan, no taigi unu fu preiki ete wan tra sani. Mi no abi trobi suma den ben de, bika ala sma na a srefi gi Gado.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Ma den srefi ben kon si tak' neleki fa Petrus ben kisi a wroko fu preiki a Bun Nyunsu gi den Dyu, na so Gado ben gi mi a wroko fu preiki a Bun Nyunsu gi den sma di no de Dyu.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Bika Gado, di gi Petrus a krakti fu de wan boskopuman fu Yesus gi den Dyu, gi mi a krakti tu fu de wan boskopuman fu Yesus gi den sma di no de Dyu.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 So di den kon si a bun-ati san Gado ben sori mi, dan Yakobus, Kefas nanga Yohanes, di den sma e si leki den stonfutu fu a gemeente, seki anu nanga mi nanga Barnabas. Wi agri tak' mi nanga Barnabas bo go na den sma di no de Dyu, èn den bo go na den Dyu.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 A wan enkri sani san den taigi wi fu du, na tak' un no ben mus fergiti den pôtisma na den mindri. Èn mi fu mi sei du ala san mi ben man, fu prakseri den.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ma di Kefas kon na Antiokia, a du wan sani san no bun. Dan let' na fesi ala sma mi sori en tak' mi no e agri nanga en.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Bika Kefas ben gwenti fu sidon nyan makandra nanga den sma di no de Dyu. Ma di wantu fu den man fu Yakobus doro drape, a hari ensrefi puru go sidon aparti, bika a ben frede tak' den Dyu disi, di ben e feni tak' yu mus besnei, bo taki wan sani.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Den tra Dyu di ben drape hoigri makandra nanga en, te leki Barnabas srefi hari go ini a sani dati.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Ma di mi si tak' a sani san den du no e kruderi nanga a tru boskopu fu a Bun Nyunsu, mi taigi Kefas let' fesi ala den trawan taki: “Yu na wan Dyu, ma yu no e libi leki fa wan Dyu gwenti. Yu e libi leki wan sma di no de Dyu. Dan fa yu kan dwengi den sma di no de Dyu fu libi leki wan Dyu?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Wi gebore leki Dyu. Wi a no sondusma di gebore leki pikin fu sma di no de Dyu.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Wi sabi tak' wan sma no e kon bun ini Gado ai, nomo fu di a e du san a wèt e taki. Ma a e kon bun ini Gado ai fu di a e bribi na ini Yesus Kristus. Dat' meki wi srefi teki bribi na ini Kristus Yesus. Wi du dati fu kon bun ini Gado ai, no fu di wi e hori wisrefi na a wèt, ma fu di wi e bribi na ini Kristus. Bika Gado no e meki no wan sma kon bun ini En ai, nomo fu di a e hori ensrefi na a wèt.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Wi e suku fu kon bun ini Gado ai fu di wi de wan nanga Kristus. Ma a kon fu si tak' wi na sondusma ete. Un sa man taki dan tak' na Kristus e meki wi sondu? Kwet'kweti!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Bika efu mi e bow a sani baka san mi ben broko puru kba, dan mi srefi e sori nanga dati tak' mi ben fowtu.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Bika a wèt srefi meki tak' mi dede gi a wèt, fu mi kan libi gi Gado.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Makandra nanga Kristus mi dede na a kroisi, èn toku mi e libi. Ma a no mi srefi, ma na Kristus e libi ini mi. Èn fu a ten di mi abi fu libi ete ini mi skin, mi e libi fu di mi e bribi na ini a Manpikin fu Gado, di lobi mi èn di gi En libi fu mi ede.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Mi no e si a bun-ati san Gado sori mi leki wan soso sani. Bika efu a wèt ben kan meki wi kon bun ini Gado ai, dan na fu soso Kristus dede.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.