Gálatas 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gi den gemeente na Galasia, Disi na wan brifi fu Paulus. Mi na wan boskopuman fu Yesus, fu di Yesus Kristus nanga Gado a P'pa, di ben meki Yesus opo baka na dede, ben wani dati. A no libisma seni mi go, èn a no libisma poti mi fu du a wroko disi. Mi nanga ala den brada nanga sisa di de nanga mi, e seni odi gi unu.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Wi e winsi tak' Gado wi P'pa, nanga wi Masra Yesus Kristus, sa sori un bun-ati èn gi un freide.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Leki fa Gado wi P'pa ben wani, Yesus Kristus gi En libi fu wi sondu ede, fu ben kan ferlusu wi puru ini a takru grontapu pe wi e libi now.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Meki Gado, wi P'pa, kisi glori fu têgo èn ala ten! Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Mi e ferwondru tak' so esi un e drai un baka gi a Wan di kari un kon na En, nanga a bun-ati fu Kristus. Èn now un e gi yesi na wan tra bun nyunsu.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Ma a sani dati no de wan bun nyunsu kwet'kweti. Ma na wantu sma wani bruya unu, èn den e suku fu drai a Bun Nyunsu fu Kristus.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Ma awinsi wi srefi noso wan engel fu heimel ben sa tyari wan bun nyunsu gi unu di no de a srefi leki a Bun Nyunsu san wi ben tyari gi unu, dan meki a fluku fu Gado de na en tapu!
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Mi ben taki en kba na fesi, now mi e taki en ete wan leisi: Efu wan sma e tyari wan bun nyunsu gi unu di no de a srefi leki a Bun Nyunsu san un ben kisi kba, dan meki a fluku fu Gado de na en tapu.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Mi no e suku fu kisi sma na mi sei, ma mi e suku fu Gado de na mi sei. Mi no e pruberi fu meki sma lobi mi. Efu mi ben du dati, dan mi no bo de wan wrokoman fu Kristus.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Brada nanga sisa, mi kan taigi un disi: A Bun Nyunsu san mi e preiki no kmopo fu libisma.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Bika mi no kisi en noso leri en fu wan libisma, ma na Yesus Kristus ben tyari en kon na krin gi mi.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Un yere fu a fasi fa mi ben libi fos'fosi ini a Dyubribi. Mi ben de fayafaya na a gemeente fu Gado baka fu du en ogri, èn mi ben suku fu puru en na pasi.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Ini a Dyubribi mi skopu en moro fara leki furu fu den tra Dyu fu mi speri. Nanga mi heri ati mi ben e du ala muiti fu hori san den afo fu mi ben leri.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Ma fosi mi gebore, Gado ben poti mi aparti gi Ensrefi, èn ini En bun-ati A kari mi.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 A ben feni En bun fu meki mi si En Manpikin, fu mi ben kan go ferteri den sma di no de Dyu, abra En. Di a sani disi psa, mi no go na no wan libisma fu go suku rai.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Sosrefi mi no go na Yerusalem na den wan di ben de boskopuman fu Yesus kba fosi mi. Ma mi go na Arabia, èn fu drape mi drai go baka na Damaskus.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Dri yari baka dati mi go na Yerusalem fu go luku Kefas.Dan mi tan tin-na-feifi dei nanga en.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Mi no miti nanga no wan fu den tra boskopuman fu Yesus, boiti Yakobus a brada fu Masra.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 San mi e skrifi dya no de wan lei. Gado na mi kotoigi.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Baka dati mi go na den kontren fu Siria nanga Silisia.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ma den gemeente fu Kristus ini Yudea no ben leri sabi mi ete.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Den ben yere nomo tak' a man di ben waka e du den ogri, e preiki a bribi now san a ben suku fu puru na pasi.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Na so den ben gi Gado glori fu san A ben du na ini mi.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.