Gálatas 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gi den gemeente na Galasia, Disi na wan brifi fu Paulus. Mi na wan boskopuman fu Yesus, fu di Yesus Kristus nanga Gado a P'pa, di ben meki Yesus opo baka na dede, ben wani dati. A no libisma seni mi go, èn a no libisma poti mi fu du a wroko disi. Mi nanga ala den brada nanga sisa di de nanga mi, e seni odi gi unu.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Wi e winsi tak' Gado wi P'pa, nanga wi Masra Yesus Kristus, sa sori un bun-ati èn gi un freide.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Leki fa Gado wi P'pa ben wani, Yesus Kristus gi En libi fu wi sondu ede, fu ben kan ferlusu wi puru ini a takru grontapu pe wi e libi now.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Meki Gado, wi P'pa, kisi glori fu têgo èn ala ten! Amen.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Mi e ferwondru tak' so esi un e drai un baka gi a Wan di kari un kon na En, nanga a bun-ati fu Kristus. Èn now un e gi yesi na wan tra bun nyunsu.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Ma a sani dati no de wan bun nyunsu kwet'kweti. Ma na wantu sma wani bruya unu, èn den e suku fu drai a Bun Nyunsu fu Kristus.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ma awinsi wi srefi noso wan engel fu heimel ben sa tyari wan bun nyunsu gi unu di no de a srefi leki a Bun Nyunsu san wi ben tyari gi unu, dan meki a fluku fu Gado de na en tapu!
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Mi ben taki en kba na fesi, now mi e taki en ete wan leisi: Efu wan sma e tyari wan bun nyunsu gi unu di no de a srefi leki a Bun Nyunsu san un ben kisi kba, dan meki a fluku fu Gado de na en tapu.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Mi no e suku fu kisi sma na mi sei, ma mi e suku fu Gado de na mi sei. Mi no e pruberi fu meki sma lobi mi. Efu mi ben du dati, dan mi no bo de wan wrokoman fu Kristus.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Brada nanga sisa, mi kan taigi un disi: A Bun Nyunsu san mi e preiki no kmopo fu libisma.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Bika mi no kisi en noso leri en fu wan libisma, ma na Yesus Kristus ben tyari en kon na krin gi mi.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Un yere fu a fasi fa mi ben libi fos'fosi ini a Dyubribi. Mi ben de fayafaya na a gemeente fu Gado baka fu du en ogri, èn mi ben suku fu puru en na pasi.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Ini a Dyubribi mi skopu en moro fara leki furu fu den tra Dyu fu mi speri. Nanga mi heri ati mi ben e du ala muiti fu hori san den afo fu mi ben leri.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ma fosi mi gebore, Gado ben poti mi aparti gi Ensrefi, èn ini En bun-ati A kari mi.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 A ben feni En bun fu meki mi si En Manpikin, fu mi ben kan go ferteri den sma di no de Dyu, abra En. Di a sani disi psa, mi no go na no wan libisma fu go suku rai.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Sosrefi mi no go na Yerusalem na den wan di ben de boskopuman fu Yesus kba fosi mi. Ma mi go na Arabia, èn fu drape mi drai go baka na Damaskus.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Dri yari baka dati mi go na Yerusalem fu go luku Kefas.Dan mi tan tin-na-feifi dei nanga en.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Mi no miti nanga no wan fu den tra boskopuman fu Yesus, boiti Yakobus a brada fu Masra.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 San mi e skrifi dya no de wan lei. Gado na mi kotoigi.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Baka dati mi go na den kontren fu Siria nanga Silisia.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Ma den gemeente fu Kristus ini Yudea no ben leri sabi mi ete.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Den ben yere nomo tak' a man di ben waka e du den ogri, e preiki a bribi now san a ben suku fu puru na pasi.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Na so den ben gi Gado glori fu san A ben du na ini mi.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.