Gálatas 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 Gi den gemeente na Galasia, Disi na wan brifi fu Paulus. Mi na wan boskopuman fu Yesus, fu di Yesus Kristus nanga Gado a P'pa, di ben meki Yesus opo baka na dede, ben wani dati. A no libisma seni mi go, èn a no libisma poti mi fu du a wroko disi. Mi nanga ala den brada nanga sisa di de nanga mi, e seni odi gi unu.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Wi e winsi tak' Gado wi P'pa, nanga wi Masra Yesus Kristus, sa sori un bun-ati èn gi un freide.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Leki fa Gado wi P'pa ben wani, Yesus Kristus gi En libi fu wi sondu ede, fu ben kan ferlusu wi puru ini a takru grontapu pe wi e libi now.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Meki Gado, wi P'pa, kisi glori fu têgo èn ala ten! Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Mi e ferwondru tak' so esi un e drai un baka gi a Wan di kari un kon na En, nanga a bun-ati fu Kristus. Èn now un e gi yesi na wan tra bun nyunsu.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Ma a sani dati no de wan bun nyunsu kwet'kweti. Ma na wantu sma wani bruya unu, èn den e suku fu drai a Bun Nyunsu fu Kristus.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ma awinsi wi srefi noso wan engel fu heimel ben sa tyari wan bun nyunsu gi unu di no de a srefi leki a Bun Nyunsu san wi ben tyari gi unu, dan meki a fluku fu Gado de na en tapu!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Mi ben taki en kba na fesi, now mi e taki en ete wan leisi: Efu wan sma e tyari wan bun nyunsu gi unu di no de a srefi leki a Bun Nyunsu san un ben kisi kba, dan meki a fluku fu Gado de na en tapu.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Mi no e suku fu kisi sma na mi sei, ma mi e suku fu Gado de na mi sei. Mi no e pruberi fu meki sma lobi mi. Efu mi ben du dati, dan mi no bo de wan wrokoman fu Kristus.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Brada nanga sisa, mi kan taigi un disi: A Bun Nyunsu san mi e preiki no kmopo fu libisma.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Bika mi no kisi en noso leri en fu wan libisma, ma na Yesus Kristus ben tyari en kon na krin gi mi.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Un yere fu a fasi fa mi ben libi fos'fosi ini a Dyubribi. Mi ben de fayafaya na a gemeente fu Gado baka fu du en ogri, èn mi ben suku fu puru en na pasi.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Ini a Dyubribi mi skopu en moro fara leki furu fu den tra Dyu fu mi speri. Nanga mi heri ati mi ben e du ala muiti fu hori san den afo fu mi ben leri.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ma fosi mi gebore, Gado ben poti mi aparti gi Ensrefi, èn ini En bun-ati A kari mi.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 A ben feni En bun fu meki mi si En Manpikin, fu mi ben kan go ferteri den sma di no de Dyu, abra En. Di a sani disi psa, mi no go na no wan libisma fu go suku rai.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Sosrefi mi no go na Yerusalem na den wan di ben de boskopuman fu Yesus kba fosi mi. Ma mi go na Arabia, èn fu drape mi drai go baka na Damaskus.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Dri yari baka dati mi go na Yerusalem fu go luku Kefas.Dan mi tan tin-na-feifi dei nanga en.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Mi no miti nanga no wan fu den tra boskopuman fu Yesus, boiti Yakobus a brada fu Masra.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 San mi e skrifi dya no de wan lei. Gado na mi kotoigi.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Baka dati mi go na den kontren fu Siria nanga Silisia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ma den gemeente fu Kristus ini Yudea no ben leri sabi mi ete.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Den ben yere nomo tak' a man di ben waka e du den ogri, e preiki a bribi now san a ben suku fu puru na pasi.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Na so den ben gi Gado glori fu san A ben du na ini mi.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.