Filipenses 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Mi lobi brada nanga sisa, dat' meki un mus tan hori na Masra tapu a srefi fasi disi. Mi e angri fu si unu. Unu na mi prisiri, èn nanga unu mi e prodo.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Mi e begi Eodia nanga Sintika fu den agri nanga densrefi, fu di den de wan nanga Masra.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Iya, mi e aksi yu leki wan mati tapu san mi kan bow, fu yu yepi den tu frow disi. Bika den ben yepi mi ini a strei fu panya a Bun Nyunsu, makandra nanga Klemens nanga ala den tra sma di ben wroko makandra nanga mi. Den nen fu den sma disi skrifi ini a buku fu libi.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Ala ten un mus prisiri na ini Masra. Mi e taki en ete wan leisi: Un mus prisiri!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Meki ala sma sabi a switi maniri fu unu. Masra de krosbei.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 No broko un ede nanga no wan sani, ma begi Gado fu ala sani. Aksi En tangitangi san un e winsi, èn taki En tangi tu.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Dan Gado o gi unu En freide di bigi moro leki san wan libisma kan prakseri. A freide disi o kibri un ati nanga ala un prakseri, fu di un de wan nanga Kristus Yesus.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Brada nanga sisa, moro fara mi wani taigi unu tak' un mus poti un prakseri tapu ala sani san tru, san warti fu lespeki èn san bun ini Gado ai. Un mus prakseri sani san a no sondu, sani san e sori lobi, nanga sani san bun fu arki. Iya, ala sani san bun psa marki èn san warti fu sma prijse en, na den sani dati un mus prakseri.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Un mus tan du ala sani san mi ben leri unu èn san mi ben taigi unu, sosrefi den sani san un yere mi taki èn san un si mi du. Dan Gado di e gi freide, sa de nanga unu.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Mi breiti fu tru ini Masra tak' now baka someni ten un ben kan sori mi tak' un e prakseri mi. Mi sabi tak' langaten un ben wani du dati, ma un no ben abi a okasi.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Mi no e taki tak' mi de na nowtu. Bika mi leri fu libi nanga san mi abi.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Mi sabi san wani taki fu abi pikinso, èn mi sabi san wani taki fu abi bogobogo. Ala den sani dati mi sabi. Mi sabi san na berefuru, èn mi sabi san na angri. Mi sabi san wani taki fu abi sani bogobogo, èn san wani taki fu no abi nofo.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Mi kan du ala sani ini Kristus di e gi mi krakti.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Ma un du bun tu fu yepi mi na ini mi nowtu.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Bribisma na Filipi, un srefi sabi fa sani ben waka di mi bigin fu panya a Bun Nyunsu. Baka di mi kmopo na Masedonia, no wan tra gemeente gi mi wan sani, boiti unu.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Di mi ben de na Tesalonika srefi, un ben seni wan sani kon gi mi moro leki wan leisi.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Mi no e taki disi fu di mi wani fu un seni moni gi mi, ma fu di mi wani tak' a bun san un e kisi fu san un du, e gro moro nanga moro.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Now mi abi ala sani san mi abi fanowdu. Iya, moro leki dati srefi. Mi abi moro leki san de nofo fu di Epafroditus gi mi san un ben seni kon. A de leki wan switi smeri gi Gado, wan offer di Gado e feni bun èn di e gi En prisiri.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Mi Gado di gudu psa marki, o gi un ala sani san un abi fanowdu fu di un de wan nanga Kristus Yesus.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Meki Gado wi P'pa kisi ala glori fu têgo èn ala ten! Amen.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Taki ala den sma fu Gado odi gi mi ini Kristus Yesus. Den brada di de nanga mi, e seni odi gi unu.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ala den sma fu Gado e seni odi gi unu, ma funamku den wan di e wroko ini a oso fu a grankownu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Meki a bun-ati fu Masra Yesus Kristus de nanga un alamala.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.