Filipenses 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Mi lobi brada nanga sisa, dat' meki un mus tan hori na Masra tapu a srefi fasi disi. Mi e angri fu si unu. Unu na mi prisiri, èn nanga unu mi e prodo.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Mi e begi Eodia nanga Sintika fu den agri nanga densrefi, fu di den de wan nanga Masra.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Iya, mi e aksi yu leki wan mati tapu san mi kan bow, fu yu yepi den tu frow disi. Bika den ben yepi mi ini a strei fu panya a Bun Nyunsu, makandra nanga Klemens nanga ala den tra sma di ben wroko makandra nanga mi. Den nen fu den sma disi skrifi ini a buku fu libi.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Ala ten un mus prisiri na ini Masra. Mi e taki en ete wan leisi: Un mus prisiri!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Meki ala sma sabi a switi maniri fu unu. Masra de krosbei.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 No broko un ede nanga no wan sani, ma begi Gado fu ala sani. Aksi En tangitangi san un e winsi, èn taki En tangi tu.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Dan Gado o gi unu En freide di bigi moro leki san wan libisma kan prakseri. A freide disi o kibri un ati nanga ala un prakseri, fu di un de wan nanga Kristus Yesus.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Brada nanga sisa, moro fara mi wani taigi unu tak' un mus poti un prakseri tapu ala sani san tru, san warti fu lespeki èn san bun ini Gado ai. Un mus prakseri sani san a no sondu, sani san e sori lobi, nanga sani san bun fu arki. Iya, ala sani san bun psa marki èn san warti fu sma prijse en, na den sani dati un mus prakseri.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Un mus tan du ala sani san mi ben leri unu èn san mi ben taigi unu, sosrefi den sani san un yere mi taki èn san un si mi du. Dan Gado di e gi freide, sa de nanga unu.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Mi breiti fu tru ini Masra tak' now baka someni ten un ben kan sori mi tak' un e prakseri mi. Mi sabi tak' langaten un ben wani du dati, ma un no ben abi a okasi.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Mi no e taki tak' mi de na nowtu. Bika mi leri fu libi nanga san mi abi.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Mi sabi san wani taki fu abi pikinso, èn mi sabi san wani taki fu abi bogobogo. Ala den sani dati mi sabi. Mi sabi san na berefuru, èn mi sabi san na angri. Mi sabi san wani taki fu abi sani bogobogo, èn san wani taki fu no abi nofo.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Mi kan du ala sani ini Kristus di e gi mi krakti.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Ma un du bun tu fu yepi mi na ini mi nowtu.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Bribisma na Filipi, un srefi sabi fa sani ben waka di mi bigin fu panya a Bun Nyunsu. Baka di mi kmopo na Masedonia, no wan tra gemeente gi mi wan sani, boiti unu.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Di mi ben de na Tesalonika srefi, un ben seni wan sani kon gi mi moro leki wan leisi.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Mi no e taki disi fu di mi wani fu un seni moni gi mi, ma fu di mi wani tak' a bun san un e kisi fu san un du, e gro moro nanga moro.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Now mi abi ala sani san mi abi fanowdu. Iya, moro leki dati srefi. Mi abi moro leki san de nofo fu di Epafroditus gi mi san un ben seni kon. A de leki wan switi smeri gi Gado, wan offer di Gado e feni bun èn di e gi En prisiri.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Mi Gado di gudu psa marki, o gi un ala sani san un abi fanowdu fu di un de wan nanga Kristus Yesus.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Meki Gado wi P'pa kisi ala glori fu têgo èn ala ten! Amen.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Taki ala den sma fu Gado odi gi mi ini Kristus Yesus. Den brada di de nanga mi, e seni odi gi unu.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Ala den sma fu Gado e seni odi gi unu, ma funamku den wan di e wroko ini a oso fu a grankownu.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Meki a bun-ati fu Masra Yesus Kristus de nanga un alamala.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.