Filipenses 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moro fara, mi brada nanga sisa, un mus prisiri na ini Masra. A no e ferferi mi fu skrifi unu den srefi sani san mi ben skrifi kba, bika a e yepi un fu no meki fowtu.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Un mus luku bun nanga den dagu! Un mus luku bun nanga den sma disi di e du soso ogri! Un mus luku bun nanga den sma di e taki tak' yu mus koti yusrefi.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Bika na wi abi a trutru kotimarki fu a bribi, wi di e dini Gado nanga a yepi fu a Yeye fu Gado. Wi e meki bigi tapu san Kristus Yesus du, èn wi no e poti wi fertrow na tapu san libisma e du.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ma efu mi ben wani, mi ben sa man poti mi fertrow tu tapu suma mi de. Efu wan sma e prakseri tak' a kan fertrow tapu suma a de, dan mi bo man du dati moro ete.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Mi ben besnei di mi ben abi aiti dei. Mi na wan sma fu Israel, fu a lo fu Benyamin. Mi na wan trutru Hebrewsma. Leki wan trutru Fariseiman, mi ben e hori a wèt finifini.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Mi ben faya sote gi a Dyubribi tak' mi ben de baka den sma fu a gemeente fu du den ogri. Sondro fu meki fowtu mi ben du ala sani san a wèt e taki un mus du fu un kon bun ini Gado ai.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ma ala den sani disi di ben e tyari wini gi mi, mi kon si leki noti fu san Kristus du gi mi.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Fu tru mi e si ala sani leki noti, bika gi mi a moro prenspari sani na fu sabi Kristus Yesus mi Masra. Fu En ede mi poti ala den sani disi na wan sei, èn mi e si den leki sani di no abi warti kwet'kweti, nomo fu mi kan abi Kristus
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 èn fu mi kan de wan nanga En. A no fu di mi ben e hori a wèt, ma fu di mi e bribi ini Kristus, meki mi kon bun ini Gado ai. Na Gado meki mi kon bun nanga En fu di mi e bribi.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Ala san mi wani na fu kon sabi Kristus dorodoro nanga a krakti di ben meki A opo baka na dede. Mi wani fu teki prati ini a pina di A ben mus pina, nanga a dede di A ben mus dede.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Dan so mi srefi sa man opo baka na dede neleki En.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Mi no e taki tak' mi de kba leki fa mi mus de, noso tak' mi de sondro fowtu. Ma mi e du ala muiti fu doro pe mi mus doro, bika na fu dati Kristus Yesus teki mi gi Ensrefi.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Brada nanga sisa, mi fu mi sei no e waka nanga a prakseri tak' mi doro kba. Ma wan sani nomo mi e du: Mi no e prakseri den sani moro san de na mi baka, ma mi e meki ala muiti fu kisi san de na mi fesi.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 Mi e meki ala muiti fu doro na a marki, fu mi kan kisi a paiman na heimel san Gado kari wi fu kisi ini Kristus Yesus.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Wi alamala di gro kba ini a bribi, mus abi a srefi prakseri disi. Ma efu sonwan fu unu e prakseri tra fasi, dan Gado srefi sa opo un ai.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Ma wi alamala mus hori san wi kisi, èn wi mus tan waka a pasi dati.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Brada nanga sisa, un alamala mus libi soleki fa mi e libi, èn un mus leri fu den sma di e gi unu a srefi eksempre san wi ben gi unu.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Bika furu sma de di e libi leki feyanti fu san a kroisi fu Kristus wani taki. Mi ben taigi un disi furu leisi kba, èn now mi e taki en baka nanga watra-ai.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Te fu kba den o go lasi. Den bere na den gado. Den e si den syen sani san den e du leki wan grani, èn den e prakseri soso grontapu sani.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Ma wi dati, wi kondre de na heimel. Fu drape wi e ferwakti Masra Yesus Kristus fu drai kon baka leki wi Ferlusuman.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Nanga a krakti di e meki tak' A kan poti ala sani na En ondro, A o kenki a swaki skin fu wi, meki a kon neleki a moi brenki skin fu En.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.