Filipenses 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gi ala den sma fu Gado na Filipi, di de wan nanga Kristus Yesus, Disi na wan brifi fu Paulus nanga Timoteus, knekti fu Kristus Yesus. A brifi disi de tu gi den tiriman nanga den dinari fu a gemeente.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Wi e winsi tak' Gado wi P'pa, nanga Masra Yesus Kristus, sa sori un bun-ati èn gi un freide.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mi e taki Gado tangi ala leisi te mi e prakseri unu.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Ala leisi te mi e begi gi un alamala, mi e du dati nanga prisiri.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Bika sensi a fosi dei di un yere a Bun Nyunsu, kon te leki now, un ben yepi fu panya en.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Disi mi sabi krinkrin taki: A Wan di bigin a bun wroko na ini unu, sa go doro nanga en te leki a kba tapu a dei fu Kristus Yesus.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 A fiti tak' mi e prakseri so fu un alamala, bika un abi wan spesrutu presi ini mi ati. Un alamala abi prati ini a bun-ati san Gado sori mi, dya na ini straf'oso èn owktu te mi e gi frantwortu fu sori tak' a Bun Nyunsu tru.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Gado na mi kotoigi fa a tranga lobi san Kristus Yesus poti ini mi, e meki mi e angri fu si un alamala.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Mi e begi tak' a lobi fu unu sa gro moro nanga moro, èn tak' a sa go makandra nanga wan dipi sabi nanga wan krin ferstan.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Dan un o man sabi san na a moro bun sani fu du. Na so un o de krin èn sondro fowtu na a dei fu Kristus.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Èn den furu bun wroko san un e du fu di Yesus Kristus meki un kon bun ini Gado ai, sa meki Gado kisi glori nanga grani.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Brada nanga sisa, mi wani fu un sabi tak' a sani san miti mi, meki tak' a Bun Nyunsu panya go moro fara.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Na so a kon krin gi ala den sma na a oso fu a grankownu,nanga ala den tra sma, tak' mi de na strafu fu Kristus ede.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Èn fu di mi de na strafu, meki moro furu fu den brada ini Masra kisi krakti nanga moro dek'ati fu panya a wortu fu Gado sondro frede.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 A tru tak' wantu sma e ferteri trawan fu Kristus soso fu di den e dyarusu na mi tapu èn fu di den wani strei nanga mi. Ma trawan e du en nanga wan bun prakseri.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Den dati e du en nanga lobi. Den sabi tak' Masra poti mi fu feti gi a Bun Nyunsu.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Ma den fosi sma e preiki fu Kristus fu suku den eigi bun. Den e du en nanga wan takru prakseri: fu hebi a strafu gi mi.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Ma a no abi trobi fa sma e ferteri trawan fu Kristus: nanga wan bun noso wan takru prakseri. Bika awinsi fa, na panya den e panya a boskopu fu Kristus, èn mi breiti fu dati. Mi sa tan prisiri fu dati,
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 bika mi sabi tak' a sani disi o tyari ferlusu kon gi mi, fu di un e begi gi mi èn a Yeye fu Yesus Kristus e yepi mi.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Mi e howpu èn mi e ferwakti nanga mi heri ati tak' mi no sa kon na syen fu no wan sani. Ma tak' mi sa abi a dek'ati now leki fa mi ben abi en kba, fu libi sowan fasi tak' Kristus sa kisi bigi nen, awinsi mi dede noso mi tan na libi.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Bika efu mi e libi, mi e libi gi Kristus. Èn efu mi dede, dan dati moro bun baka.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Efu mi tan na libi, dan mi kan du furu sani ete di abi warti. So mi no sabi sortu wan mi mus teki.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Mi wani teki ala tu. Na a wan sei mi wani go yanda fu go tan nanga Kristus, bika dati moro bun.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Ma na a tra sei a moro betre gi unu efu mi tan na libi.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Èn fu di mi sabi tak' na so a de, mi sabi tak' mi o tan na libi. Mi o tan nanga un alamala fu un kan gro èn fu un kan prisiri ini a bribi.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Dan te mi drai kon baka na unu, un o abi ete wan sani fu meki bigi ini Kristus Yesus fu mi ede.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Wan sani nomo mi e begi unu: Un mus libi wan libi di fiti a leri fu a Bun Nyunsu fu Kristus. Dan te mi kon mi sa si, noso efu mi no kon mi sa yere, tak' un de wan ini un prakseri, èn tak' leki wan man un e strei makandra gi a bribi ini a Bun Nyunsu.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Ini a strei un no mus frede kwet'kweti gi den sma di e feti unu, bika dati e sori den krin tak' den e go lasi. Ma gi unu a de wan marki tak' Gado o ferlusu unu.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Bika Gado gi unu a okasi, fu un no bribi wawan na ini Kristus, ma fu un nyan pina tu fu En ede.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Mi nanga unu e strei a srefi strei. Un ben si fa mi ben strei fosi, èn now un e yere tak' mi e strei a strei ete.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.