Filipenses 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gi ala den sma fu Gado na Filipi, di de wan nanga Kristus Yesus, Disi na wan brifi fu Paulus nanga Timoteus, knekti fu Kristus Yesus. A brifi disi de tu gi den tiriman nanga den dinari fu a gemeente.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Wi e winsi tak' Gado wi P'pa, nanga Masra Yesus Kristus, sa sori un bun-ati èn gi un freide.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Mi e taki Gado tangi ala leisi te mi e prakseri unu.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Ala leisi te mi e begi gi un alamala, mi e du dati nanga prisiri.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Bika sensi a fosi dei di un yere a Bun Nyunsu, kon te leki now, un ben yepi fu panya en.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Disi mi sabi krinkrin taki: A Wan di bigin a bun wroko na ini unu, sa go doro nanga en te leki a kba tapu a dei fu Kristus Yesus.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 A fiti tak' mi e prakseri so fu un alamala, bika un abi wan spesrutu presi ini mi ati. Un alamala abi prati ini a bun-ati san Gado sori mi, dya na ini straf'oso èn owktu te mi e gi frantwortu fu sori tak' a Bun Nyunsu tru.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Gado na mi kotoigi fa a tranga lobi san Kristus Yesus poti ini mi, e meki mi e angri fu si un alamala.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Mi e begi tak' a lobi fu unu sa gro moro nanga moro, èn tak' a sa go makandra nanga wan dipi sabi nanga wan krin ferstan.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 Dan un o man sabi san na a moro bun sani fu du. Na so un o de krin èn sondro fowtu na a dei fu Kristus.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Èn den furu bun wroko san un e du fu di Yesus Kristus meki un kon bun ini Gado ai, sa meki Gado kisi glori nanga grani.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Brada nanga sisa, mi wani fu un sabi tak' a sani san miti mi, meki tak' a Bun Nyunsu panya go moro fara.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Na so a kon krin gi ala den sma na a oso fu a grankownu,nanga ala den tra sma, tak' mi de na strafu fu Kristus ede.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Èn fu di mi de na strafu, meki moro furu fu den brada ini Masra kisi krakti nanga moro dek'ati fu panya a wortu fu Gado sondro frede.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 A tru tak' wantu sma e ferteri trawan fu Kristus soso fu di den e dyarusu na mi tapu èn fu di den wani strei nanga mi. Ma trawan e du en nanga wan bun prakseri.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Den dati e du en nanga lobi. Den sabi tak' Masra poti mi fu feti gi a Bun Nyunsu.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Ma den fosi sma e preiki fu Kristus fu suku den eigi bun. Den e du en nanga wan takru prakseri: fu hebi a strafu gi mi.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ma a no abi trobi fa sma e ferteri trawan fu Kristus: nanga wan bun noso wan takru prakseri. Bika awinsi fa, na panya den e panya a boskopu fu Kristus, èn mi breiti fu dati. Mi sa tan prisiri fu dati,
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 bika mi sabi tak' a sani disi o tyari ferlusu kon gi mi, fu di un e begi gi mi èn a Yeye fu Yesus Kristus e yepi mi.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Mi e howpu èn mi e ferwakti nanga mi heri ati tak' mi no sa kon na syen fu no wan sani. Ma tak' mi sa abi a dek'ati now leki fa mi ben abi en kba, fu libi sowan fasi tak' Kristus sa kisi bigi nen, awinsi mi dede noso mi tan na libi.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Bika efu mi e libi, mi e libi gi Kristus. Èn efu mi dede, dan dati moro bun baka.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Efu mi tan na libi, dan mi kan du furu sani ete di abi warti. So mi no sabi sortu wan mi mus teki.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Mi wani teki ala tu. Na a wan sei mi wani go yanda fu go tan nanga Kristus, bika dati moro bun.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Ma na a tra sei a moro betre gi unu efu mi tan na libi.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Èn fu di mi sabi tak' na so a de, mi sabi tak' mi o tan na libi. Mi o tan nanga un alamala fu un kan gro èn fu un kan prisiri ini a bribi.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Dan te mi drai kon baka na unu, un o abi ete wan sani fu meki bigi ini Kristus Yesus fu mi ede.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Wan sani nomo mi e begi unu: Un mus libi wan libi di fiti a leri fu a Bun Nyunsu fu Kristus. Dan te mi kon mi sa si, noso efu mi no kon mi sa yere, tak' un de wan ini un prakseri, èn tak' leki wan man un e strei makandra gi a bribi ini a Bun Nyunsu.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Ini a strei un no mus frede kwet'kweti gi den sma di e feti unu, bika dati e sori den krin tak' den e go lasi. Ma gi unu a de wan marki tak' Gado o ferlusu unu.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Bika Gado gi unu a okasi, fu un no bribi wawan na ini Kristus, ma fu un nyan pina tu fu En ede.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Mi nanga unu e strei a srefi strei. Un ben si fa mi ben strei fosi, èn now un e yere tak' mi e strei a strei ete.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.