Filipenses 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gi ala den sma fu Gado na Filipi, di de wan nanga Kristus Yesus, Disi na wan brifi fu Paulus nanga Timoteus, knekti fu Kristus Yesus. A brifi disi de tu gi den tiriman nanga den dinari fu a gemeente.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Wi e winsi tak' Gado wi P'pa, nanga Masra Yesus Kristus, sa sori un bun-ati èn gi un freide.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mi e taki Gado tangi ala leisi te mi e prakseri unu.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ala leisi te mi e begi gi un alamala, mi e du dati nanga prisiri.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Bika sensi a fosi dei di un yere a Bun Nyunsu, kon te leki now, un ben yepi fu panya en.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Disi mi sabi krinkrin taki: A Wan di bigin a bun wroko na ini unu, sa go doro nanga en te leki a kba tapu a dei fu Kristus Yesus.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 A fiti tak' mi e prakseri so fu un alamala, bika un abi wan spesrutu presi ini mi ati. Un alamala abi prati ini a bun-ati san Gado sori mi, dya na ini straf'oso èn owktu te mi e gi frantwortu fu sori tak' a Bun Nyunsu tru.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Gado na mi kotoigi fa a tranga lobi san Kristus Yesus poti ini mi, e meki mi e angri fu si un alamala.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Mi e begi tak' a lobi fu unu sa gro moro nanga moro, èn tak' a sa go makandra nanga wan dipi sabi nanga wan krin ferstan.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Dan un o man sabi san na a moro bun sani fu du. Na so un o de krin èn sondro fowtu na a dei fu Kristus.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Èn den furu bun wroko san un e du fu di Yesus Kristus meki un kon bun ini Gado ai, sa meki Gado kisi glori nanga grani.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Brada nanga sisa, mi wani fu un sabi tak' a sani san miti mi, meki tak' a Bun Nyunsu panya go moro fara.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Na so a kon krin gi ala den sma na a oso fu a grankownu,nanga ala den tra sma, tak' mi de na strafu fu Kristus ede.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Èn fu di mi de na strafu, meki moro furu fu den brada ini Masra kisi krakti nanga moro dek'ati fu panya a wortu fu Gado sondro frede.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 A tru tak' wantu sma e ferteri trawan fu Kristus soso fu di den e dyarusu na mi tapu èn fu di den wani strei nanga mi. Ma trawan e du en nanga wan bun prakseri.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Den dati e du en nanga lobi. Den sabi tak' Masra poti mi fu feti gi a Bun Nyunsu.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ma den fosi sma e preiki fu Kristus fu suku den eigi bun. Den e du en nanga wan takru prakseri: fu hebi a strafu gi mi.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Ma a no abi trobi fa sma e ferteri trawan fu Kristus: nanga wan bun noso wan takru prakseri. Bika awinsi fa, na panya den e panya a boskopu fu Kristus, èn mi breiti fu dati. Mi sa tan prisiri fu dati,
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 bika mi sabi tak' a sani disi o tyari ferlusu kon gi mi, fu di un e begi gi mi èn a Yeye fu Yesus Kristus e yepi mi.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Mi e howpu èn mi e ferwakti nanga mi heri ati tak' mi no sa kon na syen fu no wan sani. Ma tak' mi sa abi a dek'ati now leki fa mi ben abi en kba, fu libi sowan fasi tak' Kristus sa kisi bigi nen, awinsi mi dede noso mi tan na libi.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Bika efu mi e libi, mi e libi gi Kristus. Èn efu mi dede, dan dati moro bun baka.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Efu mi tan na libi, dan mi kan du furu sani ete di abi warti. So mi no sabi sortu wan mi mus teki.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Mi wani teki ala tu. Na a wan sei mi wani go yanda fu go tan nanga Kristus, bika dati moro bun.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Ma na a tra sei a moro betre gi unu efu mi tan na libi.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Èn fu di mi sabi tak' na so a de, mi sabi tak' mi o tan na libi. Mi o tan nanga un alamala fu un kan gro èn fu un kan prisiri ini a bribi.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Dan te mi drai kon baka na unu, un o abi ete wan sani fu meki bigi ini Kristus Yesus fu mi ede.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Wan sani nomo mi e begi unu: Un mus libi wan libi di fiti a leri fu a Bun Nyunsu fu Kristus. Dan te mi kon mi sa si, noso efu mi no kon mi sa yere, tak' un de wan ini un prakseri, èn tak' leki wan man un e strei makandra gi a bribi ini a Bun Nyunsu.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Ini a strei un no mus frede kwet'kweti gi den sma di e feti unu, bika dati e sori den krin tak' den e go lasi. Ma gi unu a de wan marki tak' Gado o ferlusu unu.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Bika Gado gi unu a okasi, fu un no bribi wawan na ini Kristus, ma fu un nyan pina tu fu En ede.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Mi nanga unu e strei a srefi strei. Un ben si fa mi ben strei fosi, èn now un e yere tak' mi e strei a strei ete.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.