Filemom 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gi wi lobi brada Filemon di e wroko makandra nanga wi, Disi na wan brifi fu Paulus nanga wi brada Timoteus. Mi de na straf'oso fu Kristus Yesus ede.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Wi e skrifi a brifi disi tu gi sisa Apfia, moro fara gi Arkipus di e strei makandra nanga wi, nanga gi a gemeente di e kon makandra na yu oso.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Wi e winsi tak' Gado wi P'pa, nanga Masra Yesus Kristus, sa sori un bun-ati èn gi un freide.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ala leisi mi e taki mi Gado tangi te mi e prakseri yu na ini begi.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Bika mi yere fa yu lobi ala den sma fu Gado, èn fa yu e bribi ini Masra Yesus.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Mi e begi Gado tak' den bun di yu e du gi trawan fu di yu e bribi, sa meki yu kon sabi finifini ala den bun sani san wi kan du gi Kristus.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Brada, a lobi fu yu e meki a ati fu den bribisma firi prisiri. Dat' meki mi breiti srefsrefi èn a e trowstu mi.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Dat' meki awinsi Kristus gi mi a leti fu komanderi yu fu du san yu mus du, mi no o du dati.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Ma fu lobi ede mi feni en moro bun fu aksi yu. Mi Paulus kon owru kba, èn a de so tu tak' mi de na straf'oso fu Kristus Yesus ede.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Mi wani aksi yu fu du wan sani gi Onesimus. Mi e si en leki mi eigi pikin, bika ini a strafu san mi de, mi ben tyari en kon na bribi.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Fosi a no ben de no wan yepi gi yu, ma now a o de wan bigi yepi gi yu nanga mi.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Mi e seni en kon baka gi yu. Na mi ati mi seni kon gi yu.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Mi ben sa wani fu a tan nanga mi. Dan a ben kan yepi mi na ini yu presi, now di mi de na strafu fu di mi e panya a Bun Nyunsu.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ma mi no wani du noti sondro fu yu sabi na fesi. Bika te yu e du wan bun, yu no mus du en nanga dwengi, ma nanga wan fri wani.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Bika a kan tak' a gwe libi yu wan pisten, nomo fu no gwe noiti moro te a drai kon baka na yu.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Ma now a no de wan srafu nomo, a de moro leki wan srafu. A de wan lobi brada di mi srefi lobi furu. Now a o de wan moro bigi yepi gi yu, leki srafu èn leki brada na ini Masra.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 So, efu yu e firi yusrefi wan nanga mi, dan mi e aksi yu fu teki Onesimus na ini yu oso, soleki fa yu bo du nanga mi.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Efu Onesimus meki yu lasi fu di a gwe libi yu, noso efu a abi wan paiman na yu, dan yu kan poti dati na tapu mi nen.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Na mi Paulus e skrifi dya: Mi sa pai yu. Dan mi no e taki a tori tak' a paiman san yu abi na mi moro bigi, dati na yu srefi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Iya brada, fu di wi de wan ini Masra, meki mi e aksi yu fu du mi a bun disi. Meki mi ati firi prisiri na ini Kristus.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Mi skrifi yu nanga a bribi tak' yu o du san mi aksi yu, èn mi sabi tak' yu o du moro leki dati.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Mi e aksi yu tu fu yu seti wan kamra gi mi pe mi kan tan. Bika mi abi a howpu tak' Gado o meki mi kon baka na yu fu di yu e begi fu dati.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras di sroto makandra nanga mi fu Kristus Yesus ede, e seni odi gi yu.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarkus, Demas nanga Lukas e seni odi gi yu tu. Den man disi e wroko makandra nanga mi.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Meki a bun-ati fu Masra Yesus Kristus de nanga unu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.