Efésios 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dat' meki un mus teki a eksempre fu Gado, leki pikin fu En di A lobi.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Sori trawan tak' un lobi den soleki fa Kristus sori un lobi. A gi En libi leki wan offer di ben de leki wan switi smeri gi Gado èn di Gado ben feni bun.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Leki sma fu Gado un no mus gi unsrefi abra na takru lostu, un no mus libi ala sortu doti libi èn un no mus abi bigi-ai. Den sani disi no mus de na un mindri leki sma fu Gado.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 A no fiti tu fu un taki dot'taki nanga lawlaw sani, noso fu meki morsu spotu. Ma a moro betre fu gi Gado tangi.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Bika un mus sabi bun tak' wan sma di e gi ensrefi abra na takru lostu, di e libi ala sortu doti libi, noso di gridi fu moni, no o kon ondro a tiri fu Kristus nanga Gado. Gridi fu moni na a srefi leki te yu e du afkodrei.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 No meki sma kon kori unu nanga wortu di no e taki noti, bika na den sani disi e meki Gado ati e bron tapu den sma di no wani du san A taki.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 No teki prati ini den sani san den e du.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Fosi un ben de ini a dungru, ma now un de ini a leti fu di un de wan nanga Masra. So un mus tyari unsrefi leki sma di de fu a leti.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Bika a leti e tyari soso bun kon na doro, sani di bun ini Gado ai, nanga sani di taki leki fa den de.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Suku fu kon sabi san e gi Gado prisiri.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Un no mus teki prati na ini den soso sani san den sma e du di de ini a dungru. Ma un mus sori tak' den sani dati no bun.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Bika den sani san den e du kibrikibri, na soso syen sani. A no fiti srefi fu taki abra den.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Ma te a faya e tyari ala den sani disi kon na krin, dan a de fu si fa den de trutru.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Bika na a faya e meki ala sani kon na krin. Dat' meki a skrifi taki:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Fu dat'ede, un mus luku bun fa un e tyari unsrefi. No tyari unsrefi leki sma di no abi ferstan, ma un tyari unsrefi leki sma di koni.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Un no mus lasi un ten fu soso, bika a ten pe un e libi takru.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Dat' meki un no mus du leki donman, ma un mus suku fu kon sabi san Masra wani.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Un no mus dringi win te leki un drungu, bika dati o meki un du sani di no fiti. Ma un mus kon furu nanga a Yeye.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Un mus taki nanga makandra nanga psalm-singi, singi di e gi Gado grani, èn nanga singi di e opo Gado nen. Un mus singi, iya un singi gi Masra na ini un ati.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Un mus taki Gado a P'pa tangi ala ten èn fu ala sani ini a nen fu wi Masra Yesus Kristus.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Un saka unsrefi gi makandra fu di un e lespeki Kristus.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Frow, un mus saka unsrefi gi un masra, leki fa un e du dati gi Masra.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Bika a man na a ede fu en frow, leki fa Kristus na a ede fu En gemeente. Na En na a Ferlusuman fu En skin.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 We dan, leki fa a gemeente e saka ensrefi gi Kristus, na so den frow mus saka densrefi gi den masra na ini ala sani.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Mansma, un mus lobi un frow leki fa Kristus lobi a gemeente. A ben gi En libi gi en,
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 fu meki a kon santa. A wasi en kon krin nanga a wortu.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Na so A o poti en na En fesi leki wan gemeente di e brenki na ala sei, di no abi flaka, ploiploi noso iniwan fu den sortu sani dati. Dan so a gemeente o de santa èn sondro fowtu.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Na so den man mus lobi den frow tu. Den mus lobi den leki fa den lobi den eigi skin. Suma lobi en frow lobi ensrefi.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Bika noiti ete wan sma hori en eigi skin na feyanti. Ma a e gi en nyanyan èn a e sorgu bun gi en, soleki fa Kristus e sorgu gi a gemeente.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Bika wi alamala de wan pisi fu En skin.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Dat' meki wan man sa libi en m'ma nanga en p'pa fu go libi nanga en frow, èn den tu sma sa kon tron wan enkri skin.
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 A kibritori disi dipi. Ma mi e teki en fu sori fa Kristus de nanga a gemeente.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Ma a e teri fu ibriwan fu unu tu. Wan man mus lobi en frow leki fa a lobi ensrefi, èn wan frow mus abi lespeki gi en masra.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.