Efésios 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dat' meki un mus teki a eksempre fu Gado, leki pikin fu En di A lobi.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Sori trawan tak' un lobi den soleki fa Kristus sori un lobi. A gi En libi leki wan offer di ben de leki wan switi smeri gi Gado èn di Gado ben feni bun.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Leki sma fu Gado un no mus gi unsrefi abra na takru lostu, un no mus libi ala sortu doti libi èn un no mus abi bigi-ai. Den sani disi no mus de na un mindri leki sma fu Gado.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 A no fiti tu fu un taki dot'taki nanga lawlaw sani, noso fu meki morsu spotu. Ma a moro betre fu gi Gado tangi.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Bika un mus sabi bun tak' wan sma di e gi ensrefi abra na takru lostu, di e libi ala sortu doti libi, noso di gridi fu moni, no o kon ondro a tiri fu Kristus nanga Gado. Gridi fu moni na a srefi leki te yu e du afkodrei.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 No meki sma kon kori unu nanga wortu di no e taki noti, bika na den sani disi e meki Gado ati e bron tapu den sma di no wani du san A taki.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 No teki prati ini den sani san den e du.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Fosi un ben de ini a dungru, ma now un de ini a leti fu di un de wan nanga Masra. So un mus tyari unsrefi leki sma di de fu a leti.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Bika a leti e tyari soso bun kon na doro, sani di bun ini Gado ai, nanga sani di taki leki fa den de.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Suku fu kon sabi san e gi Gado prisiri.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Un no mus teki prati na ini den soso sani san den sma e du di de ini a dungru. Ma un mus sori tak' den sani dati no bun.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Bika den sani san den e du kibrikibri, na soso syen sani. A no fiti srefi fu taki abra den.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ma te a faya e tyari ala den sani disi kon na krin, dan a de fu si fa den de trutru.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Bika na a faya e meki ala sani kon na krin. Dat' meki a skrifi taki:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Fu dat'ede, un mus luku bun fa un e tyari unsrefi. No tyari unsrefi leki sma di no abi ferstan, ma un tyari unsrefi leki sma di koni.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Un no mus lasi un ten fu soso, bika a ten pe un e libi takru.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Dat' meki un no mus du leki donman, ma un mus suku fu kon sabi san Masra wani.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Un no mus dringi win te leki un drungu, bika dati o meki un du sani di no fiti. Ma un mus kon furu nanga a Yeye.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Un mus taki nanga makandra nanga psalm-singi, singi di e gi Gado grani, èn nanga singi di e opo Gado nen. Un mus singi, iya un singi gi Masra na ini un ati.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Un mus taki Gado a P'pa tangi ala ten èn fu ala sani ini a nen fu wi Masra Yesus Kristus.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Un saka unsrefi gi makandra fu di un e lespeki Kristus.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Frow, un mus saka unsrefi gi un masra, leki fa un e du dati gi Masra.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Bika a man na a ede fu en frow, leki fa Kristus na a ede fu En gemeente. Na En na a Ferlusuman fu En skin.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 We dan, leki fa a gemeente e saka ensrefi gi Kristus, na so den frow mus saka densrefi gi den masra na ini ala sani.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Mansma, un mus lobi un frow leki fa Kristus lobi a gemeente. A ben gi En libi gi en,
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 fu meki a kon santa. A wasi en kon krin nanga a wortu.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Na so A o poti en na En fesi leki wan gemeente di e brenki na ala sei, di no abi flaka, ploiploi noso iniwan fu den sortu sani dati. Dan so a gemeente o de santa èn sondro fowtu.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Na so den man mus lobi den frow tu. Den mus lobi den leki fa den lobi den eigi skin. Suma lobi en frow lobi ensrefi.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Bika noiti ete wan sma hori en eigi skin na feyanti. Ma a e gi en nyanyan èn a e sorgu bun gi en, soleki fa Kristus e sorgu gi a gemeente.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Bika wi alamala de wan pisi fu En skin.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Dat' meki wan man sa libi en m'ma nanga en p'pa fu go libi nanga en frow, èn den tu sma sa kon tron wan enkri skin.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 A kibritori disi dipi. Ma mi e teki en fu sori fa Kristus de nanga a gemeente.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Ma a e teri fu ibriwan fu unu tu. Wan man mus lobi en frow leki fa a lobi ensrefi, èn wan frow mus abi lespeki gi en masra.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.