Colossenses 4

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Un di de masra fu srafu, un mus gi den san bun èn san fiti. Bika un sabi tak' unu srefi abi wan Masra di de na heimel.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Hori doro na ini begi. Un mus tan na ai, èn un mus gi Gado tangi tu.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Begi tu gi wi. Begi tak' Gado sa opo wan doro gi a boskopu san wi e tyari, fu wi kan taki fu a kibritori fu Kristus. Na fu a tori disi meki mi de na straf'oso.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Begi tu tak' mi sa taki a tori disi krin soleki fa a mus de.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Un mus libi nanga koni na mindri fu den sma di no e bribi. Un no musu e lasi ten te un feni wan okasi.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ala ten te un e taki, sma mus abi prisiri fu arki. A taki fu unu mus abi sowtu. Un mus sabi fa fu piki ibri sma tapu a yoisti fasi.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikikus sa ferteri unu fa ala sani e go nanga mi. Na wan lobi brada, wan wrokoman di de fu fertrow èn di e dini Masra makandra nanga wi.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Na dat' meki mi e seni en kon na unu, fu a sa ferteri unu fa a e go nanga wi èn fu a trowstu unu.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Mi e seni en kon makandra nanga brada Onesimus, di de fu a grupu fu unu. A de wan brada di mi e fertrow èn di mi lobi. Den o ferteri unu ala sani san e psa dya.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkus di sroto makandra nanga mi, e seni odi gi unu. Markus, a famirifu Barnabas, e seni odi tu gi unu. Un ben kisi a boskopu kba san un mus du gi en. Efu a sa doro na unu, un mus teki en na unu.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yesus, di den e kari Yustus tu, e seni odi gi unu tu. Fu den Dyusma di kon na bribi, na den man disi wawan e wroko makandra nanga mi fu tyari sma kon ondro a tiri fu Gado. Den ben de wan bigi yepi gi mi.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Brada Epafras, di de fu a grupu fu unu, e seni odi gi unu tu. En na wan wrokoman fu Kristus Yesus èn ala ten a e begi tranga gi unu. A e begi tak' un sa tnapu tranga ini a bribi leki sma di de leki fa den mus de, èn di sabi krinkrin ala sani san Gado wani.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Bika mi kan taki fu en tak' a e meki furu muiti gi unu, nanga gi den sma ini Laodisea nanga Hiyerapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 A lobi datra Lukas nanga brada Demas e seni odi gi unu tu.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Un gi den brada na ini Laodisea odi, sosrefi Nimfa nanga a gemeente di e kon makandra na en oso.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Te a brifi disi leisi na ini a gemeente fu unu, dan un mus sorgu tak' a leisi tu na ini a gemeente fu Laodisea. Dan un mus leisi a brifi fu a gemeente fu Laodisea ini a gemeente fu unu tu.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Un taigi Arkipus tak' a mus sorgu tak' a klari a wroko san Masra ben gi en fu du.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Mi Paulus srefi e skrifi unu wan odi nanga mi eigi anu. Un mus prakseri mi na ini straf'oso. Meki a bun-ati fu Gado de nanga unu.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.