Colossenses 4
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Un di de masra fu srafu, un mus gi den san bun èn san fiti. Bika un sabi tak' unu srefi abi wan Masra di de na heimel.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Hori doro na ini begi. Un mus tan na ai, èn un mus gi Gado tangi tu.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Begi tu gi wi. Begi tak' Gado sa opo wan doro gi a boskopu san wi e tyari, fu wi kan taki fu a kibritori fu Kristus. Na fu a tori disi meki mi de na straf'oso.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Begi tu tak' mi sa taki a tori disi krin soleki fa a mus de.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Un mus libi nanga koni na mindri fu den sma di no e bribi. Un no musu e lasi ten te un feni wan okasi.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Ala ten te un e taki, sma mus abi prisiri fu arki. A taki fu unu mus abi sowtu. Un mus sabi fa fu piki ibri sma tapu a yoisti fasi.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tikikus sa ferteri unu fa ala sani e go nanga mi. Na wan lobi brada, wan wrokoman di de fu fertrow èn di e dini Masra makandra nanga wi.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Na dat' meki mi e seni en kon na unu, fu a sa ferteri unu fa a e go nanga wi èn fu a trowstu unu.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Mi e seni en kon makandra nanga brada Onesimus, di de fu a grupu fu unu. A de wan brada di mi e fertrow èn di mi lobi. Den o ferteri unu ala sani san e psa dya.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarkus di sroto makandra nanga mi, e seni odi gi unu. Markus, a famirifu Barnabas, e seni odi tu gi unu. Un ben kisi a boskopu kba san un mus du gi en. Efu a sa doro na unu, un mus teki en na unu.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Yesus, di den e kari Yustus tu, e seni odi gi unu tu. Fu den Dyusma di kon na bribi, na den man disi wawan e wroko makandra nanga mi fu tyari sma kon ondro a tiri fu Gado. Den ben de wan bigi yepi gi mi.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Brada Epafras, di de fu a grupu fu unu, e seni odi gi unu tu. En na wan wrokoman fu Kristus Yesus èn ala ten a e begi tranga gi unu. A e begi tak' un sa tnapu tranga ini a bribi leki sma di de leki fa den mus de, èn di sabi krinkrin ala sani san Gado wani.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Bika mi kan taki fu en tak' a e meki furu muiti gi unu, nanga gi den sma ini Laodisea nanga Hiyerapolis.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 A lobi datra Lukas nanga brada Demas e seni odi gi unu tu.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Un gi den brada na ini Laodisea odi, sosrefi Nimfa nanga a gemeente di e kon makandra na en oso.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Te a brifi disi leisi na ini a gemeente fu unu, dan un mus sorgu tak' a leisi tu na ini a gemeente fu Laodisea. Dan un mus leisi a brifi fu a gemeente fu Laodisea ini a gemeente fu unu tu.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Un taigi Arkipus tak' a mus sorgu tak' a klari a wroko san Masra ben gi en fu du.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Mi Paulus srefi e skrifi unu wan odi nanga mi eigi anu. Un mus prakseri mi na ini straf'oso. Meki a bun-ati fu Gado de nanga unu.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.