Colossenses 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Efu a de so tak' un kon baka na libi makandra nanga Kristus, dan un mus angri fu den sani di de na heimel pe Kristus sidon na a let'anu sei fu Gado.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Un mus poti un prakseri tapu den sani di de na heimel. No poti un prakseri tapu den sani fu grontapu.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Bika un dede èn a libi fu unu kibri nanga Kristus na ini Gado.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kristus na un libi. Te A kon baka fu sma si En, dan unu srefi o de fu si makandra nanga En, èn un sa teki prati na ini a glori fu En.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Un mus tapu krinkrin nanga den sani fu grontapu, soleki hurulibi, dot'libi, morsu prakseri, takru lostu nanga gridi fasi, di de a srefi leki afkodrei.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Na den sani disi e meki Gado ati bron tapu den sma di no wani du san A e taki.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Fos'fosi unu srefi ben e libi so, èn un ben e tyari unsrefi tapu a srefi fasi dati.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Ma now un mus poti ala den sani disi na wan sei: un no mus kisi atibron, un ati no mus teki faya es'esi, un no mus abi ogri-ati, un no mus taki ogri fu trawan èn dot'taki no mus de ini un mofo.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 No lei moro gi makandra. Bika un poti a owru fasi fa un ben de nanga a fasi fa un ben du sani, na wan sei.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Now un tron wan nyun sma, di moro nanga moro e kenki kon kisi moro koni. Na so a e kon gersi a Wan di meki en.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Dan a no abi trobi efu yu na wan Dyu noso wan Grikisma, efu yu besnei efu no, efu yu na wan doroseisma noso wan Sititisma,efu yu na wan srafu noso wan fri sma. Nono. Ma na Kristus wawan e teri, èn na En de ini un alamala.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 We dan, fu di Gado ben teki unu fu de sma fu En, èn fu di A lobi unu, un mus abi sari-ati, bunfasi, sakafasi, safrifasi nanga pasensi.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Un mus abi langa pasensi nanga makandra, èn un mus gi makandra pardon. Efu un feni tak' wan sma no du bun nanga unu, dan neleki fa Masra gi un pardon, na so un mus du tu.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Boiti den sani disi, un mus lobi makandra. A lobi e tai un hori na wan soleki fa a mus de.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Meki a freide fu Kristus tiri un ati. Bika Gado kari un kon ini wan enkri skin fu un sa libi ini freide. Èn un mus de sma nanga tangi ini un ati.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Meki a wortu fu Kristus de bogobogo ini un libi. Dan so nanga ala koni un o man leri makandra èn sori makandra tapu un fowtu. Nanga wan ati di furu nanga tangi gi Gado, un mus singi psalm-singi, singi di e gi Gado grani, nanga yeye singi.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Ala sani san un e taki noso du, musu psa ini a nen fu Masra Yesus, èn ini En nen un mus taki Gado a P'pa tangi.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Frow, un mus saka unsrefi gi un masra, soleki fa a fiti sma di de fu Masra.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Mansma, un mus lobi un frow èn un no mus grofu nanga den.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Pikin, un mus gi yesi na ala sani san un m'ma nanga p'pa e taigi unu, bika Masra abi prisiri nanga dati.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 P'pa, un no mus tanteri den pikin fu unu, noso den o lasi ati.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Srafu, un mus du ala sani san den masra fu unu dyaso na grontapu, e taki. Un no mus du dati soso te den e luku unu, fu un kan kisi bun nen. Ma un mus du dati nanga wan krin ati fu di un abi dipi lespeki gi Gado.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Awinsi sortu wroko yu e du, du en nanga yu heri ati, leki na gi Gado yu e du en, èn no gi libisma.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Bika un sabi tak' a paiman san Masra o gi unu, na fu un teki prati ini a gudu san A poti klari gi den sma fu En. Bika a Masra san un e dini na Kristus.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Dat' meki a sma di e du kruktu, o kisi a paiman fu san a ben du. Gado no e luku suma yu de.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.