Colossenses 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Efu a de so tak' un kon baka na libi makandra nanga Kristus, dan un mus angri fu den sani di de na heimel pe Kristus sidon na a let'anu sei fu Gado.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Un mus poti un prakseri tapu den sani di de na heimel. No poti un prakseri tapu den sani fu grontapu.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Bika un dede èn a libi fu unu kibri nanga Kristus na ini Gado.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kristus na un libi. Te A kon baka fu sma si En, dan unu srefi o de fu si makandra nanga En, èn un sa teki prati na ini a glori fu En.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Un mus tapu krinkrin nanga den sani fu grontapu, soleki hurulibi, dot'libi, morsu prakseri, takru lostu nanga gridi fasi, di de a srefi leki afkodrei.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Na den sani disi e meki Gado ati bron tapu den sma di no wani du san A e taki.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Fos'fosi unu srefi ben e libi so, èn un ben e tyari unsrefi tapu a srefi fasi dati.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Ma now un mus poti ala den sani disi na wan sei: un no mus kisi atibron, un ati no mus teki faya es'esi, un no mus abi ogri-ati, un no mus taki ogri fu trawan èn dot'taki no mus de ini un mofo.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 No lei moro gi makandra. Bika un poti a owru fasi fa un ben de nanga a fasi fa un ben du sani, na wan sei.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Now un tron wan nyun sma, di moro nanga moro e kenki kon kisi moro koni. Na so a e kon gersi a Wan di meki en.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Dan a no abi trobi efu yu na wan Dyu noso wan Grikisma, efu yu besnei efu no, efu yu na wan doroseisma noso wan Sititisma,efu yu na wan srafu noso wan fri sma. Nono. Ma na Kristus wawan e teri, èn na En de ini un alamala.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 We dan, fu di Gado ben teki unu fu de sma fu En, èn fu di A lobi unu, un mus abi sari-ati, bunfasi, sakafasi, safrifasi nanga pasensi.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Un mus abi langa pasensi nanga makandra, èn un mus gi makandra pardon. Efu un feni tak' wan sma no du bun nanga unu, dan neleki fa Masra gi un pardon, na so un mus du tu.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Boiti den sani disi, un mus lobi makandra. A lobi e tai un hori na wan soleki fa a mus de.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Meki a freide fu Kristus tiri un ati. Bika Gado kari un kon ini wan enkri skin fu un sa libi ini freide. Èn un mus de sma nanga tangi ini un ati.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Meki a wortu fu Kristus de bogobogo ini un libi. Dan so nanga ala koni un o man leri makandra èn sori makandra tapu un fowtu. Nanga wan ati di furu nanga tangi gi Gado, un mus singi psalm-singi, singi di e gi Gado grani, nanga yeye singi.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Ala sani san un e taki noso du, musu psa ini a nen fu Masra Yesus, èn ini En nen un mus taki Gado a P'pa tangi.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Frow, un mus saka unsrefi gi un masra, soleki fa a fiti sma di de fu Masra.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Mansma, un mus lobi un frow èn un no mus grofu nanga den.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Pikin, un mus gi yesi na ala sani san un m'ma nanga p'pa e taigi unu, bika Masra abi prisiri nanga dati.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 P'pa, un no mus tanteri den pikin fu unu, noso den o lasi ati.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Srafu, un mus du ala sani san den masra fu unu dyaso na grontapu, e taki. Un no mus du dati soso te den e luku unu, fu un kan kisi bun nen. Ma un mus du dati nanga wan krin ati fu di un abi dipi lespeki gi Gado.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Awinsi sortu wroko yu e du, du en nanga yu heri ati, leki na gi Gado yu e du en, èn no gi libisma.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Bika un sabi tak' a paiman san Masra o gi unu, na fu un teki prati ini a gudu san A poti klari gi den sma fu En. Bika a Masra san un e dini na Kristus.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Dat' meki a sma di e du kruktu, o kisi a paiman fu san a ben du. Gado no e luku suma yu de.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.