Colossenses 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Gi den sma fu Gado na Kolose di e bribi na ini Kristus, Disi na wan brifi fu Paulus nanga wi brada Timoteus. Mi na wan boskopuman fu Kristus Yesus fu di Gado wani dati. Wi e winsi tak' Gado wi P'pa sa sori un bun-ati èn gi un freide.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Ala leisi wi e taki Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus Kristus, tangi te wi e prakseri unu ini begi.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Bika wi yere fa unu e bribi na ini Kristus Yesus nanga fa un lobi ala den sma fu Gado.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Un e du disi fu di un abi wan howpu na ini heimel. Un ben yere a fosi leisi fu a sani disi di un yere a tru boskopu. Dati na a Bun Nyunsu
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 di un kisi fu yere. A e panya na ini heri grontapu èn den froktu fu en de fu si. Den de fu si na unu tu, bigin fu a dei di un yere a boskopu èn di un kon ferstan a bun-ati fu Gado trutru.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Na wi lobi brada Epafras ben leri unu a sani disi. Wi nanga en na wrokoman makandra. A e yepi unu leki wan wrokoman fu Kristus, di un kan fertrow.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 A ben ferteri wi tu fu a lobi san a Santa Yeye gi unu.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Dat' meki sensi a dei di wi yere a sani disi, wi no tapu fu begi gi unu. Wi e begi tak' un sa kisi ala koni nanga sabi na ini den yeye sani, fu un kon sabi trutru san na a wani fu Gado.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Dan un o libi neleki fa Masra wani, èn un o gi En prisiri nanga ala sani san un e du. Na so ala den bun wroko san un e du o gi froktu, èn moro nanga moro un o leri sabi Gado.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Wi e begi tu tak' a bigi krakti fu Gado sa gi unu a krakti fu kan hori doro èn abi pasensi. Nanga prisiri
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 un mus gi a P'pa tangi. Bika na En meki tak' un kon warti fu teki prati na ini a gudu di A poti klari gi den sma fu En ini a leti.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 A puru unu ini a makti fu a dungru, tyari kon poti ondro a tiri fu En Manpikin di A lobi.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ini a Manpikin wi kon fri èn wi kisi pardon fu sondu.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 A Manpikin na a prentyi fu a Gado di wi no kan si nanga ai. Na En na a moro prenspari wan di ben de fosi iniwan sani meki.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Bika nanga yepi fu En ala sani di de na heimel nanga grontapu ben meki. Dati na den sani di wi kan si nanga den sani di wi no kan si, den moro hei yeye, den di e rigeri, den di de edeman, nanga den di abi makti. Nanga yepi fu En den ben meki, èn gi En den ben meki.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 A ben de fosi iniwan sani meki, èn na En e hori ala sani na makandra.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 A Manpikin na a ede fu a skin, dati na a gemeente. Na En na a bigin. Na En na a fosiwan tu, di kon baka na libi fu no dede moro. Na so A abi a fosi presi na ini ala sani.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Bika Gado nanga En heri fasi fa A de, ben prisiri fu libi na ini En.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 A ben meki ala sani di de na heimel nanga grontapu, kon bun baka nanga Ensrefi, fu san a Manpikin du. Bika A tyari freide kon, fu di A gi En brudu di A dede na tapu a kroisi.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ma fos'fosi un srefi no ben sabi Gado èn un ben de feyanti fu En. A takru libi san un ben e libi ben sori dati.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ma now fu di Kristus dede leki libisma, Gado meki un kon bun baka nanga En. Gado du dati fu un kan kon na En fesi leki sma di santa, di de sondro flaka èn sondro fowtu.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ma a sani disi kan psa nomo efu un tan tnapu tranga na ini a bribi, èn efu un no meki noti puru un ai tapu a howpu fu a Bun Nyunsu di un yere. Mi Paulus tron wan dinari fu a Bun Nyunsu disi di panya gi ala sma na heri grontapu.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Nownow mi breiti tak' mi e nyan pina fu unu ede. Mi breiti tu tak' mi kan go doro fu nyan den pina san Kristus ben mus nyan ete gi En skin, dati na a gemeente.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Mi tron wan dinari fu a gemeente, fu di Gado fertrow mi fu du wan wroko fu yepi unu. Mi mus preiki a heri boskopu fu Gado gi unu.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 A boskopu disi na a kibritori di no ben kon na krin gi no wan sma na ini ala den ten di psa. Ma now Gado meki a kon na krin gi den sma fu En.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Gado ben wani meki den kon sabi o bigi a switi fu a kibritori disi de, di e panya na mindri fu den sma di no de Dyu. A kibritori na tak' Kristus e libi na ini wi, èn dati na wi howpu tak' wi o teki prati ini a glori fu Gado.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Na fu Kristus wi e preiki. Nanga ala koni di wi abi wi e sori ibri sma tapu en fowtu, èn wi e gi den leri fu den sa de san den mus de na ini Kristus.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Na fu a sani disi mi e haswa na ini hebi strei nanga a yepi fu Kristus di e wroko nanga En krakti na ini mi.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.