Colossenses 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gi den sma fu Gado na Kolose di e bribi na ini Kristus, Disi na wan brifi fu Paulus nanga wi brada Timoteus. Mi na wan boskopuman fu Kristus Yesus fu di Gado wani dati. Wi e winsi tak' Gado wi P'pa sa sori un bun-ati èn gi un freide.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 — ausente —
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Ala leisi wi e taki Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus Kristus, tangi te wi e prakseri unu ini begi.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Bika wi yere fa unu e bribi na ini Kristus Yesus nanga fa un lobi ala den sma fu Gado.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Un e du disi fu di un abi wan howpu na ini heimel. Un ben yere a fosi leisi fu a sani disi di un yere a tru boskopu. Dati na a Bun Nyunsu
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 di un kisi fu yere. A e panya na ini heri grontapu èn den froktu fu en de fu si. Den de fu si na unu tu, bigin fu a dei di un yere a boskopu èn di un kon ferstan a bun-ati fu Gado trutru.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Na wi lobi brada Epafras ben leri unu a sani disi. Wi nanga en na wrokoman makandra. A e yepi unu leki wan wrokoman fu Kristus, di un kan fertrow.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 A ben ferteri wi tu fu a lobi san a Santa Yeye gi unu.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Dat' meki sensi a dei di wi yere a sani disi, wi no tapu fu begi gi unu. Wi e begi tak' un sa kisi ala koni nanga sabi na ini den yeye sani, fu un kon sabi trutru san na a wani fu Gado.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Dan un o libi neleki fa Masra wani, èn un o gi En prisiri nanga ala sani san un e du. Na so ala den bun wroko san un e du o gi froktu, èn moro nanga moro un o leri sabi Gado.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Wi e begi tu tak' a bigi krakti fu Gado sa gi unu a krakti fu kan hori doro èn abi pasensi. Nanga prisiri
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 un mus gi a P'pa tangi. Bika na En meki tak' un kon warti fu teki prati na ini a gudu di A poti klari gi den sma fu En ini a leti.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 A puru unu ini a makti fu a dungru, tyari kon poti ondro a tiri fu En Manpikin di A lobi.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ini a Manpikin wi kon fri èn wi kisi pardon fu sondu.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 A Manpikin na a prentyi fu a Gado di wi no kan si nanga ai. Na En na a moro prenspari wan di ben de fosi iniwan sani meki.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Bika nanga yepi fu En ala sani di de na heimel nanga grontapu ben meki. Dati na den sani di wi kan si nanga den sani di wi no kan si, den moro hei yeye, den di e rigeri, den di de edeman, nanga den di abi makti. Nanga yepi fu En den ben meki, èn gi En den ben meki.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 A ben de fosi iniwan sani meki, èn na En e hori ala sani na makandra.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 A Manpikin na a ede fu a skin, dati na a gemeente. Na En na a bigin. Na En na a fosiwan tu, di kon baka na libi fu no dede moro. Na so A abi a fosi presi na ini ala sani.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Bika Gado nanga En heri fasi fa A de, ben prisiri fu libi na ini En.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 A ben meki ala sani di de na heimel nanga grontapu, kon bun baka nanga Ensrefi, fu san a Manpikin du. Bika A tyari freide kon, fu di A gi En brudu di A dede na tapu a kroisi.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Ma fos'fosi un srefi no ben sabi Gado èn un ben de feyanti fu En. A takru libi san un ben e libi ben sori dati.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Ma now fu di Kristus dede leki libisma, Gado meki un kon bun baka nanga En. Gado du dati fu un kan kon na En fesi leki sma di santa, di de sondro flaka èn sondro fowtu.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ma a sani disi kan psa nomo efu un tan tnapu tranga na ini a bribi, èn efu un no meki noti puru un ai tapu a howpu fu a Bun Nyunsu di un yere. Mi Paulus tron wan dinari fu a Bun Nyunsu disi di panya gi ala sma na heri grontapu.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Nownow mi breiti tak' mi e nyan pina fu unu ede. Mi breiti tu tak' mi kan go doro fu nyan den pina san Kristus ben mus nyan ete gi En skin, dati na a gemeente.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Mi tron wan dinari fu a gemeente, fu di Gado fertrow mi fu du wan wroko fu yepi unu. Mi mus preiki a heri boskopu fu Gado gi unu.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 A boskopu disi na a kibritori di no ben kon na krin gi no wan sma na ini ala den ten di psa. Ma now Gado meki a kon na krin gi den sma fu En.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Gado ben wani meki den kon sabi o bigi a switi fu a kibritori disi de, di e panya na mindri fu den sma di no de Dyu. A kibritori na tak' Kristus e libi na ini wi, èn dati na wi howpu tak' wi o teki prati ini a glori fu Gado.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Na fu Kristus wi e preiki. Nanga ala koni di wi abi wi e sori ibri sma tapu en fowtu, èn wi e gi den leri fu den sa de san den mus de na ini Kristus.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Na fu a sani disi mi e haswa na ini hebi strei nanga a yepi fu Kristus di e wroko nanga En krakti na ini mi.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.