Colossenses 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gi den sma fu Gado na Kolose di e bribi na ini Kristus, Disi na wan brifi fu Paulus nanga wi brada Timoteus. Mi na wan boskopuman fu Kristus Yesus fu di Gado wani dati. Wi e winsi tak' Gado wi P'pa sa sori un bun-ati èn gi un freide.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Ala leisi wi e taki Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus Kristus, tangi te wi e prakseri unu ini begi.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Bika wi yere fa unu e bribi na ini Kristus Yesus nanga fa un lobi ala den sma fu Gado.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Un e du disi fu di un abi wan howpu na ini heimel. Un ben yere a fosi leisi fu a sani disi di un yere a tru boskopu. Dati na a Bun Nyunsu
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 di un kisi fu yere. A e panya na ini heri grontapu èn den froktu fu en de fu si. Den de fu si na unu tu, bigin fu a dei di un yere a boskopu èn di un kon ferstan a bun-ati fu Gado trutru.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Na wi lobi brada Epafras ben leri unu a sani disi. Wi nanga en na wrokoman makandra. A e yepi unu leki wan wrokoman fu Kristus, di un kan fertrow.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 A ben ferteri wi tu fu a lobi san a Santa Yeye gi unu.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Dat' meki sensi a dei di wi yere a sani disi, wi no tapu fu begi gi unu. Wi e begi tak' un sa kisi ala koni nanga sabi na ini den yeye sani, fu un kon sabi trutru san na a wani fu Gado.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Dan un o libi neleki fa Masra wani, èn un o gi En prisiri nanga ala sani san un e du. Na so ala den bun wroko san un e du o gi froktu, èn moro nanga moro un o leri sabi Gado.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Wi e begi tu tak' a bigi krakti fu Gado sa gi unu a krakti fu kan hori doro èn abi pasensi. Nanga prisiri
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 un mus gi a P'pa tangi. Bika na En meki tak' un kon warti fu teki prati na ini a gudu di A poti klari gi den sma fu En ini a leti.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 A puru unu ini a makti fu a dungru, tyari kon poti ondro a tiri fu En Manpikin di A lobi.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ini a Manpikin wi kon fri èn wi kisi pardon fu sondu.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 A Manpikin na a prentyi fu a Gado di wi no kan si nanga ai. Na En na a moro prenspari wan di ben de fosi iniwan sani meki.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Bika nanga yepi fu En ala sani di de na heimel nanga grontapu ben meki. Dati na den sani di wi kan si nanga den sani di wi no kan si, den moro hei yeye, den di e rigeri, den di de edeman, nanga den di abi makti. Nanga yepi fu En den ben meki, èn gi En den ben meki.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 A ben de fosi iniwan sani meki, èn na En e hori ala sani na makandra.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 A Manpikin na a ede fu a skin, dati na a gemeente. Na En na a bigin. Na En na a fosiwan tu, di kon baka na libi fu no dede moro. Na so A abi a fosi presi na ini ala sani.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Bika Gado nanga En heri fasi fa A de, ben prisiri fu libi na ini En.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 A ben meki ala sani di de na heimel nanga grontapu, kon bun baka nanga Ensrefi, fu san a Manpikin du. Bika A tyari freide kon, fu di A gi En brudu di A dede na tapu a kroisi.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ma fos'fosi un srefi no ben sabi Gado èn un ben de feyanti fu En. A takru libi san un ben e libi ben sori dati.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Ma now fu di Kristus dede leki libisma, Gado meki un kon bun baka nanga En. Gado du dati fu un kan kon na En fesi leki sma di santa, di de sondro flaka èn sondro fowtu.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ma a sani disi kan psa nomo efu un tan tnapu tranga na ini a bribi, èn efu un no meki noti puru un ai tapu a howpu fu a Bun Nyunsu di un yere. Mi Paulus tron wan dinari fu a Bun Nyunsu disi di panya gi ala sma na heri grontapu.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nownow mi breiti tak' mi e nyan pina fu unu ede. Mi breiti tu tak' mi kan go doro fu nyan den pina san Kristus ben mus nyan ete gi En skin, dati na a gemeente.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Mi tron wan dinari fu a gemeente, fu di Gado fertrow mi fu du wan wroko fu yepi unu. Mi mus preiki a heri boskopu fu Gado gi unu.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 A boskopu disi na a kibritori di no ben kon na krin gi no wan sma na ini ala den ten di psa. Ma now Gado meki a kon na krin gi den sma fu En.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Gado ben wani meki den kon sabi o bigi a switi fu a kibritori disi de, di e panya na mindri fu den sma di no de Dyu. A kibritori na tak' Kristus e libi na ini wi, èn dati na wi howpu tak' wi o teki prati ini a glori fu Gado.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Na fu Kristus wi e preiki. Nanga ala koni di wi abi wi e sori ibri sma tapu en fowtu, èn wi e gi den leri fu den sa de san den mus de na ini Kristus.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Na fu a sani disi mi e haswa na ini hebi strei nanga a yepi fu Kristus di e wroko nanga En krakti na ini mi.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.