Atos 9

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma a pisten dati, Saulus ben taki nanga atibron ete tak' a o kiri den sma di e bribi ini Masra. A go na a grandomri,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 dan a teki brifi fu tyari go na den Dyukerki fu a foto Damaskus. Drape a ben wani grabu man nanga uma di de fu a Nyun Pasi fu tyari den go sroto na Yerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Di a doro krosbei fu Damaskus, wantron so wan krin faya fadon fu heimel lontu en.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ne a fadon na gron dan a yere wan sten aksi en taki: “Saul, Saul, fu sanede yu de na Mi baka fu du Mi ogri?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saulus aksi taki: “Masra, suma na Yu?” A sten piki en taki: “Mi na Yesus di yu e du ogri.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ma opo tnapu, dan yu e go ini a foto. Drape yu o yere san yu mus du.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Den man di ben de nanga Saulus ben tan tnapu nanga opo mofo, bika den ben yere wan sten, ma den no ben si no wan sma.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Di Saulus opo tnapu, a no ben man si, aladi en ai ben opo. Dan den man di ben de nanga en, hori en na en anu tyari go ini Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Dri dei langa Saulus no ben man si noti. A no nyan èn a no dringi no wan sani tu.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ini Damaskus wan bribisma ben de di ben nen Ananias. Masra sori en wan sani. A si fa Masra e taigi en taki: “Ananias.” A piki taki: “Iya, Masra, dya mi de.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Dan Masra taigi en taki: “Opo go na a oso fu Yudas di e libi ini a strati di den e kari: Langa-strati. Drape yu mus aksi fu wan man Saulus fu a foto Tarsus. A e begi nownow.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Mi sori en wan sani: a si fa wan man di nen Ananias kon inisei, dan a poti anu na en tapu fu a ben kan si baka.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ma Ananias taki: “Masra, someni sma ferteri mi kba fu a man disi, fa a du den sma fu Yu na Yerusalem someni ogri.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Èn a kisi makti fu den prenspari domri fu grabu ala sma dya di e kari Yu nen.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ma Masra taigi Ananias taki: “Yu mus go, bika Mi teki a man disi fu wroko gi Mi. A sa meki sma kon yere fu Mi: sma di no de Dyu, den kownu fu den, nanga den sma fu Israel.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Mi o sori en omeni pina a o abi fu nyan fu Mi nen ede.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 So Ananias go na a oso. A poti en anu tapu Saulus, dan a taigi en taki: “Brada Saul, Masra Yesus di sori Ensrefi na yu na pasi, seni mi kon fu yu kan si baka, èn fu yu kon furu nanga a Santa Yeye.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 A srefi momenti dati, wan sani leki buba fadon kmopo fu Saulus en ai èn a ben man si baka. Dan a opo èn a teki dopu.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Baka dati a nyan èn a kisi krakti baka. Saulus e ferteri sma fu Masra Yesus Saulus tan wantu dei nanga den bribisma fu Damaskus,
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 dan wantron a bigin ferteri ini den Dyukerki tak' Yesus na a Manpikin fu Gado.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ala sma di yere en, ferwondru srefsrefi. Den taki: “A no a man di ben e puru ala sma na pasi ini Yerusalem di ben kari a nen disi? A no kon a kon dya fu grabu den tyari go gi den prenspari domri?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ma moro nanga moro Saulus ben e sori den sma tapu wan krakti fasi tak' a tru tak' Yesus na a Mesias. Den Dyu di ben libi ini Damaskus, no ben sabi san den ben mus prakseri fu a sani disi.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Baka wan pisten den Dyu meki mofo fu kiri en.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Dei nanga neti den ben hori wakti na den doro fu a foto fu kiri en. Ma Saulus ben kisi a sani disi fu yere.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 So den man di ben e teki leri fu Saulus, teki en na neti dan den saka en ini wan baskita abra a stonskotu fu a foto.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Di a doro na Yerusalem, a meki muiti fu kon mindri den bribisma, ma den ben frede fu en bika den no ben man bribi tak' a tron wan bribisma tu.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ma Barnabas go yepi Saulus. A tyari en go na den boskopuman fu Yesus, dan a ferteri den fa Saulus ben si Masra na pasi, èn fa Masra ben taki nanga en. A ferteri den moro fara fa a ben taki sondro frede ini a nen fu Yesus nanga den sma ini Damaskus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 So Saulus tan na den bribisma ini Yerusalem. A ben e waka fri èn sondro frede a ben taki ini a nen fu Masra.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 A ben hari taki nanga den Dyusma di ben taki Grikitongo, ma den disi ben wani kiri en.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Di den bribisma kisi a sani disi fu yere, den tyari Saulus go na a foto Sesarea. Fu drape den seni en go na a foto Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Dan ala den bribisma fu Yudea, Galilea nanga Samaria ben libi ini freide. A bribi fu den ben kon moro tranga èn den ben abi bigi lespeki gi Gado. A Santa Yeye ben yepi den tu tak' moro nanga moro sma teki bribi.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Di Petrus ben e waka lontu na ala presi, a doro tu na den sma fu Gado ini Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Drape a miti nanga wan lanman di ben nen Eneas. Aiti yari langa a man disi ben didon na bedi kba.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Petrus taigi en taki: “Eneas, Yesus Kristus e dresi yu. Opo, dan yu srefi meki yu bedi.” Ne Eneas opo wantron.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Dan ala sma fu Lida nanga a kontren fu Saron si en èn den teki bribi ini Masra.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ini Yopa wan bribisma ben e libi di ben nen Tabita. Ini Grikitongo a nen dati na Dorkas. A ben e du furu bun sani èn a ben e yepi pôtisma.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ini a ten dati, a kon siki èn a dede. Baka di den wasi a dedeskin, den poti en ini wan kamra na sodro.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Yopa no ben de fara fu Lida. Di den bribisma fu Yopa yere tak' Petrus de ini Lida, den seni tu man go na en. Den ben mus begi en efu a ben kan kon wantewante na den.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 So Petrus opo go nanga den. Di a doro, den tyari en go na sodro na a kamra pe a dedeskin ben de. Ala den umasma di masra dede kba, ben kon tnapu lontu Petrus e krei. Den sori en ala den krosi di Dorkas ben meki di a ben de na libi ete.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Baka di Petrus seni den alamala go na dorosei, a kindi èn a begi. Dan a drai taigi a dedeskin taki: “Tabita, opo!” Ne Tabita opo en ai, èn di a si Petrus, a opo sidon.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Petrus langa en anu gi en fu yepi en opo tnapu. Dan a kari den uma di masra dede kba, makandra nanga den tra sma fu Gado, fu sori den tak' Dorkas kon na libi baka.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Heri Yopa yere fu a tori, èn furu sma teki bribi ini Masra Yesus.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Dan Petrus tan wan heri pisten ini Yopa na wan man Simon di ben e wroko meti buba tron leer.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.